João 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dadi, midongog nog parasiuanan nog og pimunyagan ni Isus modakol pa dia sog pimunyagan ni Jan bu modakol dosop og mikpogunut dianon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Tibua og mimunyag koyon konaꞌ ni Isus, sugaꞌid non, og sulangguꞌanan non.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dangan kisunan ni Isus og dongogan nog maꞌ nion, ginumonat ilan sog Judia mangka ilan pokpuliꞌ sog Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mangka ilan siꞌoy pokodatong sog Galili, sumboy mian ilan pa sog probinsia nog Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Dangan midopot ilan sog Samaria, minapit ilan sog bonua nog Sikar. Og Sikar koni molani sog glupaꞌ nog binogoy ni Jakub kobon nituꞌ dia sog bataꞌ non nog si Jusep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dituꞌ dosop og timbaꞌ ni Jakub. Dangan miglotuondow bonua, sabap sog glupugan non ompanow, miningkud si Isus sog molani nog timbaꞌ koyon.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Tinumabal og glibun koyon, “Iduma mongoni a ma nog tubig dianakon nog saka ika og Hudyu a bu akon og gotow Samaria u?” (Poꞌ og gotow Hudyu ompok ilan mogampuꞌ nog gotow Samaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ kisunan mu da bosia og bogoy nog Mikpongon, bu kilolaan mu og migbubut koni minum dianika, ika pa tanan bosia og baꞌis mongoni dianon nog tubig. Bu ion og mokobogoy dianika nog tubig nog moksologan nog kotubuꞌ dun.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Maꞌ long nog glibun koyon dun, “Polopanad, ain ka ma pokalap nog tubig koyon nog moksologan nog kotubuꞌ dun? Poꞌ og timbaꞌ koni landuꞌ kodalom, bu daꞌidun og saguk mu dun.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Labi a potaꞌ dia sog mogulang nami kituꞌ nog si Jakub, og migbogoy nog timbaꞌ koni? Ion, asta gombataꞌanan non, bu potubuꞌonanan non, dini da pokponginum.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Simasima og minum nog tubig koni kuowon da mokpuliꞌ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Tibua, simasima og mokinum nog tubig koni nog bogoyon ku, ondiꞌ nododaꞌ kuowon. Poꞌ og tubig koni nog bogoyon ku mimung nog moktobud dianon og sologan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Sokaliꞌ tinumabal og glibun koyon nog, “Polopanad, bila mogusoy da dianika, bogoyoy mu pa akon dun bagun u na diꞌ kuowon, bu bagun u na ondiꞌ mokpuliꞌpuliꞌ mangoy malap nog tubig dini.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Dadi, tinoluꞌan non og glibun koyon, “Angoy mu sabi og kodumanan mu mangka pokpuliꞌ dini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Tibua, tinumabal og glibun koyon nog, “Ondaꞌidun og kodumanan ku.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Tibua, lima buk na tanan og glaki mu bu og glaki koyon nog duma mu mogampuꞌ numun koni, konaꞌ mu tanan og duoy. Saꞌan motud dodaꞌ og taluꞌ mu koyon.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Miktaluꞌ dosop og glibun koyon, “Polopanad, kisunan ku na nog ika dodaꞌ og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Og mokogulanganan nami, dini sog bulud koni miktamuy dia sog Mikpongon. Tibua, amu gotow Hudyu, long niu dun, sumboy dituꞌ tomuyoy sog Jerusalem og Mikpongon.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika nog tud a dianakon, ongon gondow non, bila og Gamaꞌ ta poktomuyon, ondaꞌ na dini sog bulud koni otawaka dituꞌ sog Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Amu og gotow Samaria, miktamuy amu nog diꞌ niu sunan. Tibua, ami gotow Hudyu, kosunan nami og piktamuy nami poꞌ og tabang sog gotowanan dia poktidu sog bansa Hudyu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tibua, posunguꞌ na matong, bu minatong na tanan, nog og tantu nog polotamuy moktamuy sog Gamaꞌ bianan sog Bolakat non bu sog motud. Poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan nog Gamaꞌ sog glangit nog ain moktamuy dianon.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ motongow. Dadi, ain og tumamuy dianon, sumboy moktamuy bianan sog Bolakat non bu og motud.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dadi, miktaluꞌ og glibun koyon nog, “Kosunan ku nog ongon gondow non, matong og Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ nog iningolanan og Kristu. Bila matong ion, ustalon non og glam non dianita.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og pogolongon mu koyon, akon, og duma mu koni mogabitabit.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Sog tang koyon, minatong og sulangguꞌanan non. Bu kisobuꞌan ilan nog migabitabit si Isus ilan nog glibun koyon. Tibua, ondaꞌidun mikogonop moksak dia sog glibun koyon nog, “Olo og kolegan mu?” Bu daꞌ nilan dosop kosak dia ni Isus nog, “Iduma mogabitabit a ma dia sog glibun koyon?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Dadi, ginonatan nog glibun koyon og toguꞌan tubig non koyon mangka angoy sog gimbolayan koyon mangka non toluꞌoy dia sog gotowanan nog,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Pogunut amu poloꞌma dianakon. Ongoyon ta tontongoy og gotow kituꞌ nog tinaluꞌ non dianakon og glam nog kohinangan ku. Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og pogolongon kituꞌ nog Kristu?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dangan midongog nog gotowanan og taluꞌ nog glibun koyon, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ ni Isus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Og likud nog glibun koyon nog daꞌ dion, inonggat ion kuman nog sulangguꞌanan non. Maꞌ long nilan dun, “Rabi, kan ka na.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Tibua, tinabal non ilan nog, “Ongon da ponganon ku nog ondiꞌ niu kosunan.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Ongon taꞌ gidoy og minatod nog ponganon non dini?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og ponganon ku og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon bu dumoksuꞌ nog ginang non.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Konaꞌ taꞌ long niu pa dun nog pat bulan dona, matong na og timpu gumani? Tibua, toluꞌon ku dianiu, tontong niu poloꞌma og binalananan koyon. Ombaꞌis ilan na gonion.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Og gotow koyon nog gumani, ion non ion og mokposabut kituꞌ dia sog gotowanan bagun ilan tumabuk dianakon. Og polonggani koyon mokotabuk da nog sugda non tidu sog Mikpongon. Bu ain gotow nog ginani non, mokotabuk nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, tiduan sog polomula asta sog polonggani, mansing ilan mokpogdaꞌdaꞌ.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Motud og ponoluꞌon kituꞌ nog, ‘Ongon og polomula bu len dosop gumani dun.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Dinondag u amu gumani sog polayan nog konaꞌ niu mimula dun, sugaꞌid non, og len gotow. Bu numun koni, amu og mikogani nog pigulas sinsolaꞌan nilan.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Dadi, modakol gotow Samaria sog koliwagan bonua koyon nog tinumud dia ni Isus sabap sog guksugan nog glibun kituꞌ nog kisunan dow ni Isus og glam nog kohinangan non.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, sinosaꞌan nilan ion nog monguliꞌan pa dituꞌ nilan. Dadi, migonongonong ilan pa dituꞌ lagaꞌ duaꞌ gobi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Dinumungag pa kodakol og tinumabuk dianon sabap sog gustalan non koyon.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Dadi, miktaluꞌ og gotowanan koyon dia sog glibun koyon nog, “Numun kituꞌ konaꞌ poꞌ tinumud ami sabap sog tinaluꞌ mu kituꞌ dianami, sugaꞌid non, sabap sog ami siꞌoy, midongog nog dili tolinga nami. Bu kisunan nami nog ion dodaꞌ og Polonabang nog glam nog gotow dini sog dunya.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Midopot duaꞌ ondow golot non, miglandan si Isus dituꞌ sog Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tinaluꞌ non na donsamaꞌ nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ pogodaban sog dili bonua non.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tibua, dangan minatong ion sog Galili, modakol og gotowanan nog tinumolimaꞌ dianon poꞌ mitongow nilan og glam nog gininang non kituꞌ sog Jerusalem sog tang nog kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Poꞌ ilan siꞌoy, tinumuaꞌ ilan dosop dituꞌ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Kana nog sakup nog Galili, nog dituꞌ non pitimaluy og tubig kituꞌ dia sog galak. Ongon og bogolal dion, og bataꞌ non nog glaki ondiꞌ mokodag dituꞌ sog Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Dangan midongog non nog si Isus minatong na sog Galili tidu sog Judia, linumpak non ion mangka ion pokilolat dia ni Isus nog ongoyon non pa pokodagoy og bataꞌ non kituꞌ dituꞌ sog Kapernaum nog pokpatoy na.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Taman da ondiꞌ amu mokotongow nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ nog kohinangan, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud!”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Tibua, tinumabal og bogolal koyon nog, “Sir, pogunut a pa dianakon solian nog totubuꞌ pa og bataꞌ u kituꞌ.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na poꞌ og bataꞌ mu kituꞌ motubuꞌ da.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Dia pa ion sog dalan, linumpak na nog sosoligananan non mangka poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ mokodag na.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dadi, miksak ion bog nanu kinumodag og bataꞌ non kituꞌ. Tinabal nilan ion nog, “Kolabung mipuaspuas tasondow miawaꞌ og panas non.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dadi, sododuꞌun kisunan non nog og tang koyon, og tang sop nog kotaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Og bataꞌ mu motubuꞌ da.” Dadi, ion bu og glam nog glaꞌayatanan non tinumud dia ni Isus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Koni og koduaꞌ nog gingyataꞌ ni Isus nog ininang non nog kangoy non sog Galili tidu sog Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.