João 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Dadi, midongog nog parasiuanan nog og pimunyagan ni Isus modakol pa dia sog pimunyagan ni Jan bu modakol dosop og mikpogunut dianon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Tibua og mimunyag koyon konaꞌ ni Isus, sugaꞌid non, og sulangguꞌanan non.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Dangan kisunan ni Isus og dongogan nog maꞌ nion, ginumonat ilan sog Judia mangka ilan pokpuliꞌ sog Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Mangka ilan siꞌoy pokodatong sog Galili, sumboy mian ilan pa sog probinsia nog Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Dangan midopot ilan sog Samaria, minapit ilan sog bonua nog Sikar. Og Sikar koni molani sog glupaꞌ nog binogoy ni Jakub kobon nituꞌ dia sog bataꞌ non nog si Jusep.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dituꞌ dosop og timbaꞌ ni Jakub. Dangan miglotuondow bonua, sabap sog glupugan non ompanow, miningkud si Isus sog molani nog timbaꞌ koyon.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tinumabal og glibun koyon, “Iduma mongoni a ma nog tubig dianakon nog saka ika og Hudyu a bu akon og gotow Samaria u?” (Poꞌ og gotow Hudyu ompok ilan mogampuꞌ nog gotow Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ kisunan mu da bosia og bogoy nog Mikpongon, bu kilolaan mu og migbubut koni minum dianika, ika pa tanan bosia og baꞌis mongoni dianon nog tubig. Bu ion og mokobogoy dianika nog tubig nog moksologan nog kotubuꞌ dun.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Maꞌ long nog glibun koyon dun, “Polopanad, ain ka ma pokalap nog tubig koyon nog moksologan nog kotubuꞌ dun? Poꞌ og timbaꞌ koni landuꞌ kodalom, bu daꞌidun og saguk mu dun.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Labi a potaꞌ dia sog mogulang nami kituꞌ nog si Jakub, og migbogoy nog timbaꞌ koni? Ion, asta gombataꞌanan non, bu potubuꞌonanan non, dini da pokponginum.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Simasima og minum nog tubig koni kuowon da mokpuliꞌ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Tibua, simasima og mokinum nog tubig koni nog bogoyon ku, ondiꞌ nododaꞌ kuowon. Poꞌ og tubig koni nog bogoyon ku mimung nog moktobud dianon og sologan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Sokaliꞌ tinumabal og glibun koyon nog, “Polopanad, bila mogusoy da dianika, bogoyoy mu pa akon dun bagun u na diꞌ kuowon, bu bagun u na ondiꞌ mokpuliꞌpuliꞌ mangoy malap nog tubig dini.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Dadi, tinoluꞌan non og glibun koyon, “Angoy mu sabi og kodumanan mu mangka pokpuliꞌ dini.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tibua, tinumabal og glibun koyon nog, “Ondaꞌidun og kodumanan ku.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tibua, lima buk na tanan og glaki mu bu og glaki koyon nog duma mu mogampuꞌ numun koni, konaꞌ mu tanan og duoy. Saꞌan motud dodaꞌ og taluꞌ mu koyon.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Miktaluꞌ dosop og glibun koyon, “Polopanad, kisunan ku na nog ika dodaꞌ og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon!
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Og mokogulanganan nami, dini sog bulud koni miktamuy dia sog Mikpongon. Tibua, amu gotow Hudyu, long niu dun, sumboy dituꞌ tomuyoy sog Jerusalem og Mikpongon.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika nog tud a dianakon, ongon gondow non, bila og Gamaꞌ ta poktomuyon, ondaꞌ na dini sog bulud koni otawaka dituꞌ sog Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Amu og gotow Samaria, miktamuy amu nog diꞌ niu sunan. Tibua, ami gotow Hudyu, kosunan nami og piktamuy nami poꞌ og tabang sog gotowanan dia poktidu sog bansa Hudyu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Tibua, posunguꞌ na matong, bu minatong na tanan, nog og tantu nog polotamuy moktamuy sog Gamaꞌ bianan sog Bolakat non bu sog motud. Poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan nog Gamaꞌ sog glangit nog ain moktamuy dianon.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ motongow. Dadi, ain og tumamuy dianon, sumboy moktamuy bianan sog Bolakat non bu og motud.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Dadi, miktaluꞌ og glibun koyon nog, “Kosunan ku nog ongon gondow non, matong og Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ nog iningolanan og Kristu. Bila matong ion, ustalon non og glam non dianita.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og pogolongon mu koyon, akon, og duma mu koni mogabitabit.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Sog tang koyon, minatong og sulangguꞌanan non. Bu kisobuꞌan ilan nog migabitabit si Isus ilan nog glibun koyon. Tibua, ondaꞌidun mikogonop moksak dia sog glibun koyon nog, “Olo og kolegan mu?” Bu daꞌ nilan dosop kosak dia ni Isus nog, “Iduma mogabitabit a ma dia sog glibun koyon?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Dadi, ginonatan nog glibun koyon og toguꞌan tubig non koyon mangka angoy sog gimbolayan koyon mangka non toluꞌoy dia sog gotowanan nog,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Pogunut amu poloꞌma dianakon. Ongoyon ta tontongoy og gotow kituꞌ nog tinaluꞌ non dianakon og glam nog kohinangan ku. Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og pogolongon kituꞌ nog Kristu?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Dangan midongog nog gotowanan og taluꞌ nog glibun koyon, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ ni Isus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Og likud nog glibun koyon nog daꞌ dion, inonggat ion kuman nog sulangguꞌanan non. Maꞌ long nilan dun, “Rabi, kan ka na.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tibua, tinabal non ilan nog, “Ongon da ponganon ku nog ondiꞌ niu kosunan.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Ongon taꞌ gidoy og minatod nog ponganon non dini?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og ponganon ku og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon bu dumoksuꞌ nog ginang non.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Konaꞌ taꞌ long niu pa dun nog pat bulan dona, matong na og timpu gumani? Tibua, toluꞌon ku dianiu, tontong niu poloꞌma og binalananan koyon. Ombaꞌis ilan na gonion.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Og gotow koyon nog gumani, ion non ion og mokposabut kituꞌ dia sog gotowanan bagun ilan tumabuk dianakon. Og polonggani koyon mokotabuk da nog sugda non tidu sog Mikpongon. Bu ain gotow nog ginani non, mokotabuk nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, tiduan sog polomula asta sog polonggani, mansing ilan mokpogdaꞌdaꞌ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Motud og ponoluꞌon kituꞌ nog, ‘Ongon og polomula bu len dosop gumani dun.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Dinondag u amu gumani sog polayan nog konaꞌ niu mimula dun, sugaꞌid non, og len gotow. Bu numun koni, amu og mikogani nog pigulas sinsolaꞌan nilan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Dadi, modakol gotow Samaria sog koliwagan bonua koyon nog tinumud dia ni Isus sabap sog guksugan nog glibun kituꞌ nog kisunan dow ni Isus og glam nog kohinangan non.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, sinosaꞌan nilan ion nog monguliꞌan pa dituꞌ nilan. Dadi, migonongonong ilan pa dituꞌ lagaꞌ duaꞌ gobi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Dinumungag pa kodakol og tinumabuk dianon sabap sog gustalan non koyon.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Dadi, miktaluꞌ og gotowanan koyon dia sog glibun koyon nog, “Numun kituꞌ konaꞌ poꞌ tinumud ami sabap sog tinaluꞌ mu kituꞌ dianami, sugaꞌid non, sabap sog ami siꞌoy, midongog nog dili tolinga nami. Bu kisunan nami nog ion dodaꞌ og Polonabang nog glam nog gotow dini sog dunya.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Midopot duaꞌ ondow golot non, miglandan si Isus dituꞌ sog Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Tinaluꞌ non na donsamaꞌ nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ pogodaban sog dili bonua non.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tibua, dangan minatong ion sog Galili, modakol og gotowanan nog tinumolimaꞌ dianon poꞌ mitongow nilan og glam nog gininang non kituꞌ sog Jerusalem sog tang nog kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Poꞌ ilan siꞌoy, tinumuaꞌ ilan dosop dituꞌ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Kana nog sakup nog Galili, nog dituꞌ non pitimaluy og tubig kituꞌ dia sog galak. Ongon og bogolal dion, og bataꞌ non nog glaki ondiꞌ mokodag dituꞌ sog Kapernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dangan midongog non nog si Isus minatong na sog Galili tidu sog Judia, linumpak non ion mangka ion pokilolat dia ni Isus nog ongoyon non pa pokodagoy og bataꞌ non kituꞌ dituꞌ sog Kapernaum nog pokpatoy na.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Taman da ondiꞌ amu mokotongow nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ nog kohinangan, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Tibua, tinumabal og bogolal koyon nog, “Sir, pogunut a pa dianakon solian nog totubuꞌ pa og bataꞌ u kituꞌ.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na poꞌ og bataꞌ mu kituꞌ motubuꞌ da.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Dia pa ion sog dalan, linumpak na nog sosoligananan non mangka poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ mokodag na.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Dadi, miksak ion bog nanu kinumodag og bataꞌ non kituꞌ. Tinabal nilan ion nog, “Kolabung mipuaspuas tasondow miawaꞌ og panas non.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Dadi, sododuꞌun kisunan non nog og tang koyon, og tang sop nog kotaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Og bataꞌ mu motubuꞌ da.” Dadi, ion bu og glam nog glaꞌayatanan non tinumud dia ni Isus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Koni og koduaꞌ nog gingyataꞌ ni Isus nog ininang non nog kangoy non sog Galili tidu sog Judia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.