João 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadi, midongog nog parasiuanan nog og pimunyagan ni Isus modakol pa dia sog pimunyagan ni Jan bu modakol dosop og mikpogunut dianon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Tibua og mimunyag koyon konaꞌ ni Isus, sugaꞌid non, og sulangguꞌanan non.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Dangan kisunan ni Isus og dongogan nog maꞌ nion, ginumonat ilan sog Judia mangka ilan pokpuliꞌ sog Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mangka ilan siꞌoy pokodatong sog Galili, sumboy mian ilan pa sog probinsia nog Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Dangan midopot ilan sog Samaria, minapit ilan sog bonua nog Sikar. Og Sikar koni molani sog glupaꞌ nog binogoy ni Jakub kobon nituꞌ dia sog bataꞌ non nog si Jusep.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dituꞌ dosop og timbaꞌ ni Jakub. Dangan miglotuondow bonua, sabap sog glupugan non ompanow, miningkud si Isus sog molani nog timbaꞌ koyon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tinumabal og glibun koyon, “Iduma mongoni a ma nog tubig dianakon nog saka ika og Hudyu a bu akon og gotow Samaria u?” (Poꞌ og gotow Hudyu ompok ilan mogampuꞌ nog gotow Samaria.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ kisunan mu da bosia og bogoy nog Mikpongon, bu kilolaan mu og migbubut koni minum dianika, ika pa tanan bosia og baꞌis mongoni dianon nog tubig. Bu ion og mokobogoy dianika nog tubig nog moksologan nog kotubuꞌ dun.”
10 Jesus respondeu:
11 Maꞌ long nog glibun koyon dun, “Polopanad, ain ka ma pokalap nog tubig koyon nog moksologan nog kotubuꞌ dun? Poꞌ og timbaꞌ koni landuꞌ kodalom, bu daꞌidun og saguk mu dun.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Labi a potaꞌ dia sog mogulang nami kituꞌ nog si Jakub, og migbogoy nog timbaꞌ koni? Ion, asta gombataꞌanan non, bu potubuꞌonanan non, dini da pokponginum.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Simasima og minum nog tubig koni kuowon da mokpuliꞌ.
13 Jesus respondeu:
14 Tibua, simasima og mokinum nog tubig koni nog bogoyon ku, ondiꞌ nododaꞌ kuowon. Poꞌ og tubig koni nog bogoyon ku mimung nog moktobud dianon og sologan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Sokaliꞌ tinumabal og glibun koyon nog, “Polopanad, bila mogusoy da dianika, bogoyoy mu pa akon dun bagun u na diꞌ kuowon, bu bagun u na ondiꞌ mokpuliꞌpuliꞌ mangoy malap nog tubig dini.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Dadi, tinoluꞌan non og glibun koyon, “Angoy mu sabi og kodumanan mu mangka pokpuliꞌ dini.”
16 Jesus disse:
17 Tibua, tinumabal og glibun koyon nog, “Ondaꞌidun og kodumanan ku.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tibua, lima buk na tanan og glaki mu bu og glaki koyon nog duma mu mogampuꞌ numun koni, konaꞌ mu tanan og duoy. Saꞌan motud dodaꞌ og taluꞌ mu koyon.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Miktaluꞌ dosop og glibun koyon, “Polopanad, kisunan ku na nog ika dodaꞌ og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Og mokogulanganan nami, dini sog bulud koni miktamuy dia sog Mikpongon. Tibua, amu gotow Hudyu, long niu dun, sumboy dituꞌ tomuyoy sog Jerusalem og Mikpongon.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika nog tud a dianakon, ongon gondow non, bila og Gamaꞌ ta poktomuyon, ondaꞌ na dini sog bulud koni otawaka dituꞌ sog Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Amu og gotow Samaria, miktamuy amu nog diꞌ niu sunan. Tibua, ami gotow Hudyu, kosunan nami og piktamuy nami poꞌ og tabang sog gotowanan dia poktidu sog bansa Hudyu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tibua, posunguꞌ na matong, bu minatong na tanan, nog og tantu nog polotamuy moktamuy sog Gamaꞌ bianan sog Bolakat non bu sog motud. Poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan nog Gamaꞌ sog glangit nog ain moktamuy dianon.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ motongow. Dadi, ain og tumamuy dianon, sumboy moktamuy bianan sog Bolakat non bu og motud.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Dadi, miktaluꞌ og glibun koyon nog, “Kosunan ku nog ongon gondow non, matong og Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ nog iningolanan og Kristu. Bila matong ion, ustalon non og glam non dianita.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og pogolongon mu koyon, akon, og duma mu koni mogabitabit.”
26 Então Jesus disse:
27 Sog tang koyon, minatong og sulangguꞌanan non. Bu kisobuꞌan ilan nog migabitabit si Isus ilan nog glibun koyon. Tibua, ondaꞌidun mikogonop moksak dia sog glibun koyon nog, “Olo og kolegan mu?” Bu daꞌ nilan dosop kosak dia ni Isus nog, “Iduma mogabitabit a ma dia sog glibun koyon?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Dadi, ginonatan nog glibun koyon og toguꞌan tubig non koyon mangka angoy sog gimbolayan koyon mangka non toluꞌoy dia sog gotowanan nog,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Pogunut amu poloꞌma dianakon. Ongoyon ta tontongoy og gotow kituꞌ nog tinaluꞌ non dianakon og glam nog kohinangan ku. Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og pogolongon kituꞌ nog Kristu?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dangan midongog nog gotowanan og taluꞌ nog glibun koyon, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ ni Isus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Og likud nog glibun koyon nog daꞌ dion, inonggat ion kuman nog sulangguꞌanan non. Maꞌ long nilan dun, “Rabi, kan ka na.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tibua, tinabal non ilan nog, “Ongon da ponganon ku nog ondiꞌ niu kosunan.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Ongon taꞌ gidoy og minatod nog ponganon non dini?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og ponganon ku og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon bu dumoksuꞌ nog ginang non.
34 Jesus lhes declarou:
35 Konaꞌ taꞌ long niu pa dun nog pat bulan dona, matong na og timpu gumani? Tibua, toluꞌon ku dianiu, tontong niu poloꞌma og binalananan koyon. Ombaꞌis ilan na gonion.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Og gotow koyon nog gumani, ion non ion og mokposabut kituꞌ dia sog gotowanan bagun ilan tumabuk dianakon. Og polonggani koyon mokotabuk da nog sugda non tidu sog Mikpongon. Bu ain gotow nog ginani non, mokotabuk nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, tiduan sog polomula asta sog polonggani, mansing ilan mokpogdaꞌdaꞌ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Motud og ponoluꞌon kituꞌ nog, ‘Ongon og polomula bu len dosop gumani dun.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Dinondag u amu gumani sog polayan nog konaꞌ niu mimula dun, sugaꞌid non, og len gotow. Bu numun koni, amu og mikogani nog pigulas sinsolaꞌan nilan.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Dadi, modakol gotow Samaria sog koliwagan bonua koyon nog tinumud dia ni Isus sabap sog guksugan nog glibun kituꞌ nog kisunan dow ni Isus og glam nog kohinangan non.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, sinosaꞌan nilan ion nog monguliꞌan pa dituꞌ nilan. Dadi, migonongonong ilan pa dituꞌ lagaꞌ duaꞌ gobi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dinumungag pa kodakol og tinumabuk dianon sabap sog gustalan non koyon.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Dadi, miktaluꞌ og gotowanan koyon dia sog glibun koyon nog, “Numun kituꞌ konaꞌ poꞌ tinumud ami sabap sog tinaluꞌ mu kituꞌ dianami, sugaꞌid non, sabap sog ami siꞌoy, midongog nog dili tolinga nami. Bu kisunan nami nog ion dodaꞌ og Polonabang nog glam nog gotow dini sog dunya.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Midopot duaꞌ ondow golot non, miglandan si Isus dituꞌ sog Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tinaluꞌ non na donsamaꞌ nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ pogodaban sog dili bonua non.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tibua, dangan minatong ion sog Galili, modakol og gotowanan nog tinumolimaꞌ dianon poꞌ mitongow nilan og glam nog gininang non kituꞌ sog Jerusalem sog tang nog kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Poꞌ ilan siꞌoy, tinumuaꞌ ilan dosop dituꞌ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Kana nog sakup nog Galili, nog dituꞌ non pitimaluy og tubig kituꞌ dia sog galak. Ongon og bogolal dion, og bataꞌ non nog glaki ondiꞌ mokodag dituꞌ sog Kapernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dangan midongog non nog si Isus minatong na sog Galili tidu sog Judia, linumpak non ion mangka ion pokilolat dia ni Isus nog ongoyon non pa pokodagoy og bataꞌ non kituꞌ dituꞌ sog Kapernaum nog pokpatoy na.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Taman da ondiꞌ amu mokotongow nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ nog kohinangan, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tibua, tinumabal og bogolal koyon nog, “Sir, pogunut a pa dianakon solian nog totubuꞌ pa og bataꞌ u kituꞌ.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na poꞌ og bataꞌ mu kituꞌ motubuꞌ da.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Dia pa ion sog dalan, linumpak na nog sosoligananan non mangka poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ mokodag na.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dadi, miksak ion bog nanu kinumodag og bataꞌ non kituꞌ. Tinabal nilan ion nog, “Kolabung mipuaspuas tasondow miawaꞌ og panas non.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Dadi, sododuꞌun kisunan non nog og tang koyon, og tang sop nog kotaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Og bataꞌ mu motubuꞌ da.” Dadi, ion bu og glam nog glaꞌayatanan non tinumud dia ni Isus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Koni og koduaꞌ nog gingyataꞌ ni Isus nog ininang non nog kangoy non sog Galili tidu sog Judia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.