João 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dadi, midongog nog parasiuanan nog og pimunyagan ni Isus modakol pa dia sog pimunyagan ni Jan bu modakol dosop og mikpogunut dianon.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Tibua og mimunyag koyon konaꞌ ni Isus, sugaꞌid non, og sulangguꞌanan non.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Dangan kisunan ni Isus og dongogan nog maꞌ nion, ginumonat ilan sog Judia mangka ilan pokpuliꞌ sog Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Mangka ilan siꞌoy pokodatong sog Galili, sumboy mian ilan pa sog probinsia nog Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Dangan midopot ilan sog Samaria, minapit ilan sog bonua nog Sikar. Og Sikar koni molani sog glupaꞌ nog binogoy ni Jakub kobon nituꞌ dia sog bataꞌ non nog si Jusep.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Dituꞌ dosop og timbaꞌ ni Jakub. Dangan miglotuondow bonua, sabap sog glupugan non ompanow, miningkud si Isus sog molani nog timbaꞌ koyon.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Tinumabal og glibun koyon, “Iduma mongoni a ma nog tubig dianakon nog saka ika og Hudyu a bu akon og gotow Samaria u?” (Poꞌ og gotow Hudyu ompok ilan mogampuꞌ nog gotow Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ kisunan mu da bosia og bogoy nog Mikpongon, bu kilolaan mu og migbubut koni minum dianika, ika pa tanan bosia og baꞌis mongoni dianon nog tubig. Bu ion og mokobogoy dianika nog tubig nog moksologan nog kotubuꞌ dun.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Maꞌ long nog glibun koyon dun, “Polopanad, ain ka ma pokalap nog tubig koyon nog moksologan nog kotubuꞌ dun? Poꞌ og timbaꞌ koni landuꞌ kodalom, bu daꞌidun og saguk mu dun.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Labi a potaꞌ dia sog mogulang nami kituꞌ nog si Jakub, og migbogoy nog timbaꞌ koni? Ion, asta gombataꞌanan non, bu potubuꞌonanan non, dini da pokponginum.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Simasima og minum nog tubig koni kuowon da mokpuliꞌ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Tibua, simasima og mokinum nog tubig koni nog bogoyon ku, ondiꞌ nododaꞌ kuowon. Poꞌ og tubig koni nog bogoyon ku mimung nog moktobud dianon og sologan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Sokaliꞌ tinumabal og glibun koyon nog, “Polopanad, bila mogusoy da dianika, bogoyoy mu pa akon dun bagun u na diꞌ kuowon, bu bagun u na ondiꞌ mokpuliꞌpuliꞌ mangoy malap nog tubig dini.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Dadi, tinoluꞌan non og glibun koyon, “Angoy mu sabi og kodumanan mu mangka pokpuliꞌ dini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tibua, tinumabal og glibun koyon nog, “Ondaꞌidun og kodumanan ku.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Tibua, lima buk na tanan og glaki mu bu og glaki koyon nog duma mu mogampuꞌ numun koni, konaꞌ mu tanan og duoy. Saꞌan motud dodaꞌ og taluꞌ mu koyon.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Miktaluꞌ dosop og glibun koyon, “Polopanad, kisunan ku na nog ika dodaꞌ og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Og mokogulanganan nami, dini sog bulud koni miktamuy dia sog Mikpongon. Tibua, amu gotow Hudyu, long niu dun, sumboy dituꞌ tomuyoy sog Jerusalem og Mikpongon.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika nog tud a dianakon, ongon gondow non, bila og Gamaꞌ ta poktomuyon, ondaꞌ na dini sog bulud koni otawaka dituꞌ sog Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Amu og gotow Samaria, miktamuy amu nog diꞌ niu sunan. Tibua, ami gotow Hudyu, kosunan nami og piktamuy nami poꞌ og tabang sog gotowanan dia poktidu sog bansa Hudyu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Tibua, posunguꞌ na matong, bu minatong na tanan, nog og tantu nog polotamuy moktamuy sog Gamaꞌ bianan sog Bolakat non bu sog motud. Poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan nog Gamaꞌ sog glangit nog ain moktamuy dianon.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ motongow. Dadi, ain og tumamuy dianon, sumboy moktamuy bianan sog Bolakat non bu og motud.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dadi, miktaluꞌ og glibun koyon nog, “Kosunan ku nog ongon gondow non, matong og Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ nog iningolanan og Kristu. Bila matong ion, ustalon non og glam non dianita.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og pogolongon mu koyon, akon, og duma mu koni mogabitabit.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Sog tang koyon, minatong og sulangguꞌanan non. Bu kisobuꞌan ilan nog migabitabit si Isus ilan nog glibun koyon. Tibua, ondaꞌidun mikogonop moksak dia sog glibun koyon nog, “Olo og kolegan mu?” Bu daꞌ nilan dosop kosak dia ni Isus nog, “Iduma mogabitabit a ma dia sog glibun koyon?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Dadi, ginonatan nog glibun koyon og toguꞌan tubig non koyon mangka angoy sog gimbolayan koyon mangka non toluꞌoy dia sog gotowanan nog,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Pogunut amu poloꞌma dianakon. Ongoyon ta tontongoy og gotow kituꞌ nog tinaluꞌ non dianakon og glam nog kohinangan ku. Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og pogolongon kituꞌ nog Kristu?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Dangan midongog nog gotowanan og taluꞌ nog glibun koyon, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy dituꞌ ni Isus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Og likud nog glibun koyon nog daꞌ dion, inonggat ion kuman nog sulangguꞌanan non. Maꞌ long nilan dun, “Rabi, kan ka na.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Tibua, tinabal non ilan nog, “Ongon da ponganon ku nog ondiꞌ niu kosunan.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Ongon taꞌ gidoy og minatod nog ponganon non dini?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og ponganon ku og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon bu dumoksuꞌ nog ginang non.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Konaꞌ taꞌ long niu pa dun nog pat bulan dona, matong na og timpu gumani? Tibua, toluꞌon ku dianiu, tontong niu poloꞌma og binalananan koyon. Ombaꞌis ilan na gonion.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Og gotow koyon nog gumani, ion non ion og mokposabut kituꞌ dia sog gotowanan bagun ilan tumabuk dianakon. Og polonggani koyon mokotabuk da nog sugda non tidu sog Mikpongon. Bu ain gotow nog ginani non, mokotabuk nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, tiduan sog polomula asta sog polonggani, mansing ilan mokpogdaꞌdaꞌ.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Motud og ponoluꞌon kituꞌ nog, ‘Ongon og polomula bu len dosop gumani dun.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Dinondag u amu gumani sog polayan nog konaꞌ niu mimula dun, sugaꞌid non, og len gotow. Bu numun koni, amu og mikogani nog pigulas sinsolaꞌan nilan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dadi, modakol gotow Samaria sog koliwagan bonua koyon nog tinumud dia ni Isus sabap sog guksugan nog glibun kituꞌ nog kisunan dow ni Isus og glam nog kohinangan non.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, sinosaꞌan nilan ion nog monguliꞌan pa dituꞌ nilan. Dadi, migonongonong ilan pa dituꞌ lagaꞌ duaꞌ gobi.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Dinumungag pa kodakol og tinumabuk dianon sabap sog gustalan non koyon.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Dadi, miktaluꞌ og gotowanan koyon dia sog glibun koyon nog, “Numun kituꞌ konaꞌ poꞌ tinumud ami sabap sog tinaluꞌ mu kituꞌ dianami, sugaꞌid non, sabap sog ami siꞌoy, midongog nog dili tolinga nami. Bu kisunan nami nog ion dodaꞌ og Polonabang nog glam nog gotow dini sog dunya.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Midopot duaꞌ ondow golot non, miglandan si Isus dituꞌ sog Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Tinaluꞌ non na donsamaꞌ nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon ondiꞌ pogodaban sog dili bonua non.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tibua, dangan minatong ion sog Galili, modakol og gotowanan nog tinumolimaꞌ dianon poꞌ mitongow nilan og glam nog gininang non kituꞌ sog Jerusalem sog tang nog kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan. Poꞌ ilan siꞌoy, tinumuaꞌ ilan dosop dituꞌ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus dituꞌ sog Kana nog sakup nog Galili, nog dituꞌ non pitimaluy og tubig kituꞌ dia sog galak. Ongon og bogolal dion, og bataꞌ non nog glaki ondiꞌ mokodag dituꞌ sog Kapernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Dangan midongog non nog si Isus minatong na sog Galili tidu sog Judia, linumpak non ion mangka ion pokilolat dia ni Isus nog ongoyon non pa pokodagoy og bataꞌ non kituꞌ dituꞌ sog Kapernaum nog pokpatoy na.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Taman da ondiꞌ amu mokotongow nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ nog kohinangan, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Tibua, tinumabal og bogolal koyon nog, “Sir, pogunut a pa dianakon solian nog totubuꞌ pa og bataꞌ u kituꞌ.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Panow a na poꞌ og bataꞌ mu kituꞌ motubuꞌ da.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Dia pa ion sog dalan, linumpak na nog sosoligananan non mangka poktaluꞌ nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ mokodag na.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Dadi, miksak ion bog nanu kinumodag og bataꞌ non kituꞌ. Tinabal nilan ion nog, “Kolabung mipuaspuas tasondow miawaꞌ og panas non.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dadi, sododuꞌun kisunan non nog og tang koyon, og tang sop nog kotaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Og bataꞌ mu motubuꞌ da.” Dadi, ion bu og glam nog glaꞌayatanan non tinumud dia ni Isus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Koni og koduaꞌ nog gingyataꞌ ni Isus nog ininang non nog kangoy non sog Galili tidu sog Judia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.