João 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ongon og sala kotow parasiu og sakup nog kobogolalan nog bansa Hudyu, ngalan non si Nikudimus.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ongon gobi, minangoy ion dituꞌ ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Rabi, kisunan nami nog ika og polopanad nog dinondag nog Mikpongon mangoy dini, poꞌ daꞌidun gotow og mokopoginang nog gingyataꞌanan mamaꞌ nog pinginang mu somoꞌ daꞌ ion dumaoy nog Mikpongon.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, taman da og gotow ondiꞌ botaꞌon mokpuliꞌ, ondiꞌ non nododaꞌ motongow og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dadi, miksak si Nikudimus nog, “Olo og mogandun kobataꞌ mokpuliꞌ dia sog gotow nog saka mogulang na? Mokosolod potaꞌ buan ion puliꞌ sog tian nog ginaꞌ non?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, nog daꞌidun gotow og mokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bog daꞌ da ion botaꞌoy bianan sog tubig bu Bolakat nog Mikpongon.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ain og binataꞌ nog gotow, og gotow da. Bu ain og binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, ion mimung nog bataꞌ nog Mikpongon.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Dadi, naꞌ a mosobuꞌ bila toluꞌon ku nog sumboy botaꞌon amu mokpuliꞌ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poꞌ ibalat da sog galuꞌ, og galuꞌ koyon moyup sog ain glegan non. Modongog mu tibua og dogus non nog diꞌ mu sunan bog ain miktidu bu ain posunguꞌ. Maꞌ nituꞌ dosop og gotow bila botaꞌon bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Ondiꞌ non kosunan bog olo og ginandun dianon.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dadi, miksak nosop si Nikudimus nog, “Olo ma og gondunon dun?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tinumabal si Isus nog, “Diꞌ mu tanan kosunan saka motas a bosia nog polopanad sog bansa Israel?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Toluꞌon ku dianika, miguksug ami nog ain kisunan nami bu tinumaksiꞌ ami nog ain mitongow nami. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ amu pa tumud nog gustalan nami.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Olo ma mogandun kotud niu bila ustalan ku amu paꞌali sog kinodiwata nog minsan og gustalan ku dianiu nog paꞌali sog kinilawan, ondiꞌ niu tanan tudon?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Daꞌidun mikangoy dituꞌ sog glangit, lual da og sala kotow nog miktidu sog glangit. Ion og Binataꞌ sog Kilawan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Kobon nituꞌ, dituꞌ sog bonua nog mologon pogonongan, si Muses, tinumunag nog galang, binantuk non maꞌ nog mamak mangka non tundokoy sog ditas bagun da, ain tinoktuk nog mamak, bila tumontong ilan dia sog tinundok kituꞌ, kuliꞌan ilan dun. Domikian dosop maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy dosop tundokon sog kudus mangka patoy
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 bagun da, ain og tumud dianon mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Poꞌ sabap sog landuꞌ kosolag og glolaman nog Mikpongon sog glam nog gotow sog dunya, binogoy non og Bataꞌ non nog Boktung matoy bagun ain og tumud dianon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non, sugaꞌid non, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non dondagoy og Bataꞌ non mangoy momolihalaꞌ dini sog dunya. Sugaꞌid non, inangoy non ilan gowonoy tidu sog dusaanan nilan.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Dadi, og gotowanan nog ain tumud dia sog Bataꞌ non, ondiꞌ ilan poliholaꞌon. Tibua, og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianon, pinolihalaꞌ ilan na poꞌ ondaꞌ ilan tud dia sog Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mamaꞌ nini og kopomolihalaꞌ nog Mikpongon. Og Bataꞌ non minangoy sog dunya poꞌ mogbogoy nog dolag dia sog pikilan nog gotowanan. Tibua, ompok og gotowanan dun. Og kolegan nilan og dolom poꞌ mokolaton og kohinangan nilan.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog moginang nog molaton, mangit dia sog dolag bu ompok mokpolani dun bagun ondiꞌ ompolantaꞌ og kohinangan nilan nog molaton.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tibua, ain og gotow nog pinuluꞌan nog motud, mangoy na dodaꞌ ion dia sog kodolagan bagun motongow nog og kohinangan non koyon, miunut non og glegan nog Mikpongon.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non koyon minangoy ilan sog kobukidan nog Judia. Bu dituꞌ ilan pa migonongonong. Bu pimunyagan non pa og gotowanan dituꞌ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Bu si Jan siꞌoy mimunyag dosop dituꞌ sog bonua nog Ainon, sog molani nog koliwagan bonua nog Salem poꞌ modalom og tubig dituꞌ. Bu modakol og mikpogangoy nog gotowanan dion mokpogbunyag dia ni Jan.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Og tang koni daꞌ pa kolobusuoy si Jan dun.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Bu duma sulangguꞌanan ni Jan, mikpoksusisusi ilan nog sala kotow Hudyu paꞌali dia sog botad nog bansa Hudyu nog ginang nilan nog gugas.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dadi, minangoy ilan dituꞌ ni Jan mangka ilan pogabit nog, “Rabi, kolobotan mu taꞌ og gotow kituꞌ nog duma mu nog pigolong mu dianami dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan? Numun koni ion mimunyag dosop bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tinumabal si Jan nog, “Daꞌidun og gotow mokinang nini bog daꞌ da bogoyoy nog Mikpongon dianon.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Minsan amu, kitoksiꞌan niu og tinaluꞌ u kituꞌ nog konaꞌ u og Kristu. Sugaꞌid non, akon og piuna mokposun paꞌali dianon.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ibalat da sog moglokaing, og glaki, ion og gapuꞌ nog koingon kituꞌ dianon. Tibua, og gunung nog glaki koyon mogumatiꞌ tibua ion nog taluꞌ nog glaki koyon. Bila modongog non og taluꞌ non, loliagon ion dun. Akon siꞌoy, maꞌ nituꞌ u dosop nog mitoktub na og gloliag u.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Poꞌ sumboy kobon non mogdungag og bontugan non. Bu og gianakon sumboy nododaꞌ moglokulang.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ion og miktidu sog glangit, og motas sog glam non. Og gotowanan nog tidu dini sog dunya koni, dini ilan da goktob sog dunya koni. Bu og poglobiton nilan paꞌali dosop dini sog dunya koni. Tibua, ion og miktidu sog glangit, ion nododaꞌ og motas sog glam non.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Bu mogustal ion paꞌali sog ain mitongow non bu midongog non. Tibua, daꞌ nilan tobukoy og gustalan non.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tibua, ain og gotow nog tinumabuk nog gustalan non, miimung ion nog tandaꞌ nog og taluꞌ nog Mikpongon motud dodaꞌ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Poꞌ og dinondag koyon nog Mikpongon mangoy dini, ion og moktaluꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon poꞌ binogayan ion nog Mikpongon nog Bolakat nog diꞌ moglokobus.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Og Gamaꞌ molalam sog Bataꞌ non bu inuakil non dia sog gongkoman non og glam non.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dadi, simasima og tumud dia sog Bataꞌ non, ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, simasima ompok mokokunut dianon, ondiꞌ ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu ondiꞌ mokawaꞌ dia sog polihalaꞌ nog Mikpongon.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.