João 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Ongon og sala kotow parasiu og sakup nog kobogolalan nog bansa Hudyu, ngalan non si Nikudimus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ongon gobi, minangoy ion dituꞌ ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Rabi, kisunan nami nog ika og polopanad nog dinondag nog Mikpongon mangoy dini, poꞌ daꞌidun gotow og mokopoginang nog gingyataꞌanan mamaꞌ nog pinginang mu somoꞌ daꞌ ion dumaoy nog Mikpongon.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, taman da og gotow ondiꞌ botaꞌon mokpuliꞌ, ondiꞌ non nododaꞌ motongow og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Dadi, miksak si Nikudimus nog, “Olo og mogandun kobataꞌ mokpuliꞌ dia sog gotow nog saka mogulang na? Mokosolod potaꞌ buan ion puliꞌ sog tian nog ginaꞌ non?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, nog daꞌidun gotow og mokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bog daꞌ da ion botaꞌoy bianan sog tubig bu Bolakat nog Mikpongon.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ain og binataꞌ nog gotow, og gotow da. Bu ain og binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, ion mimung nog bataꞌ nog Mikpongon.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Dadi, naꞌ a mosobuꞌ bila toluꞌon ku nog sumboy botaꞌon amu mokpuliꞌ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Poꞌ ibalat da sog galuꞌ, og galuꞌ koyon moyup sog ain glegan non. Modongog mu tibua og dogus non nog diꞌ mu sunan bog ain miktidu bu ain posunguꞌ. Maꞌ nituꞌ dosop og gotow bila botaꞌon bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Ondiꞌ non kosunan bog olo og ginandun dianon.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Dadi, miksak nosop si Nikudimus nog, “Olo ma og gondunon dun?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Tinumabal si Isus nog, “Diꞌ mu tanan kosunan saka motas a bosia nog polopanad sog bansa Israel?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Toluꞌon ku dianika, miguksug ami nog ain kisunan nami bu tinumaksiꞌ ami nog ain mitongow nami. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ amu pa tumud nog gustalan nami.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Olo ma mogandun kotud niu bila ustalan ku amu paꞌali sog kinodiwata nog minsan og gustalan ku dianiu nog paꞌali sog kinilawan, ondiꞌ niu tanan tudon?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Daꞌidun mikangoy dituꞌ sog glangit, lual da og sala kotow nog miktidu sog glangit. Ion og Binataꞌ sog Kilawan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Kobon nituꞌ, dituꞌ sog bonua nog mologon pogonongan, si Muses, tinumunag nog galang, binantuk non maꞌ nog mamak mangka non tundokoy sog ditas bagun da, ain tinoktuk nog mamak, bila tumontong ilan dia sog tinundok kituꞌ, kuliꞌan ilan dun. Domikian dosop maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy dosop tundokon sog kudus mangka patoy
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 bagun da, ain og tumud dianon mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Poꞌ sabap sog landuꞌ kosolag og glolaman nog Mikpongon sog glam nog gotow sog dunya, binogoy non og Bataꞌ non nog Boktung matoy bagun ain og tumud dianon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non, sugaꞌid non, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non dondagoy og Bataꞌ non mangoy momolihalaꞌ dini sog dunya. Sugaꞌid non, inangoy non ilan gowonoy tidu sog dusaanan nilan.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Dadi, og gotowanan nog ain tumud dia sog Bataꞌ non, ondiꞌ ilan poliholaꞌon. Tibua, og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianon, pinolihalaꞌ ilan na poꞌ ondaꞌ ilan tud dia sog Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mamaꞌ nini og kopomolihalaꞌ nog Mikpongon. Og Bataꞌ non minangoy sog dunya poꞌ mogbogoy nog dolag dia sog pikilan nog gotowanan. Tibua, ompok og gotowanan dun. Og kolegan nilan og dolom poꞌ mokolaton og kohinangan nilan.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog moginang nog molaton, mangit dia sog dolag bu ompok mokpolani dun bagun ondiꞌ ompolantaꞌ og kohinangan nilan nog molaton.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Tibua, ain og gotow nog pinuluꞌan nog motud, mangoy na dodaꞌ ion dia sog kodolagan bagun motongow nog og kohinangan non koyon, miunut non og glegan nog Mikpongon.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non koyon minangoy ilan sog kobukidan nog Judia. Bu dituꞌ ilan pa migonongonong. Bu pimunyagan non pa og gotowanan dituꞌ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Bu si Jan siꞌoy mimunyag dosop dituꞌ sog bonua nog Ainon, sog molani nog koliwagan bonua nog Salem poꞌ modalom og tubig dituꞌ. Bu modakol og mikpogangoy nog gotowanan dion mokpogbunyag dia ni Jan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Og tang koni daꞌ pa kolobusuoy si Jan dun.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Bu duma sulangguꞌanan ni Jan, mikpoksusisusi ilan nog sala kotow Hudyu paꞌali dia sog botad nog bansa Hudyu nog ginang nilan nog gugas.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Dadi, minangoy ilan dituꞌ ni Jan mangka ilan pogabit nog, “Rabi, kolobotan mu taꞌ og gotow kituꞌ nog duma mu nog pigolong mu dianami dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan? Numun koni ion mimunyag dosop bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tinumabal si Jan nog, “Daꞌidun og gotow mokinang nini bog daꞌ da bogoyoy nog Mikpongon dianon.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Minsan amu, kitoksiꞌan niu og tinaluꞌ u kituꞌ nog konaꞌ u og Kristu. Sugaꞌid non, akon og piuna mokposun paꞌali dianon.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ibalat da sog moglokaing, og glaki, ion og gapuꞌ nog koingon kituꞌ dianon. Tibua, og gunung nog glaki koyon mogumatiꞌ tibua ion nog taluꞌ nog glaki koyon. Bila modongog non og taluꞌ non, loliagon ion dun. Akon siꞌoy, maꞌ nituꞌ u dosop nog mitoktub na og gloliag u.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Poꞌ sumboy kobon non mogdungag og bontugan non. Bu og gianakon sumboy nododaꞌ moglokulang.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ion og miktidu sog glangit, og motas sog glam non. Og gotowanan nog tidu dini sog dunya koni, dini ilan da goktob sog dunya koni. Bu og poglobiton nilan paꞌali dosop dini sog dunya koni. Tibua, ion og miktidu sog glangit, ion nododaꞌ og motas sog glam non.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Bu mogustal ion paꞌali sog ain mitongow non bu midongog non. Tibua, daꞌ nilan tobukoy og gustalan non.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tibua, ain og gotow nog tinumabuk nog gustalan non, miimung ion nog tandaꞌ nog og taluꞌ nog Mikpongon motud dodaꞌ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Poꞌ og dinondag koyon nog Mikpongon mangoy dini, ion og moktaluꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon poꞌ binogayan ion nog Mikpongon nog Bolakat nog diꞌ moglokobus.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Og Gamaꞌ molalam sog Bataꞌ non bu inuakil non dia sog gongkoman non og glam non.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Dadi, simasima og tumud dia sog Bataꞌ non, ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, simasima ompok mokokunut dianon, ondiꞌ ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu ondiꞌ mokawaꞌ dia sog polihalaꞌ nog Mikpongon.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.