João 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Ongon og sala kotow parasiu og sakup nog kobogolalan nog bansa Hudyu, ngalan non si Nikudimus.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ongon gobi, minangoy ion dituꞌ ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Rabi, kisunan nami nog ika og polopanad nog dinondag nog Mikpongon mangoy dini, poꞌ daꞌidun gotow og mokopoginang nog gingyataꞌanan mamaꞌ nog pinginang mu somoꞌ daꞌ ion dumaoy nog Mikpongon.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, taman da og gotow ondiꞌ botaꞌon mokpuliꞌ, ondiꞌ non nododaꞌ motongow og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dadi, miksak si Nikudimus nog, “Olo og mogandun kobataꞌ mokpuliꞌ dia sog gotow nog saka mogulang na? Mokosolod potaꞌ buan ion puliꞌ sog tian nog ginaꞌ non?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, nog daꞌidun gotow og mokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bog daꞌ da ion botaꞌoy bianan sog tubig bu Bolakat nog Mikpongon.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ain og binataꞌ nog gotow, og gotow da. Bu ain og binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, ion mimung nog bataꞌ nog Mikpongon.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dadi, naꞌ a mosobuꞌ bila toluꞌon ku nog sumboy botaꞌon amu mokpuliꞌ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poꞌ ibalat da sog galuꞌ, og galuꞌ koyon moyup sog ain glegan non. Modongog mu tibua og dogus non nog diꞌ mu sunan bog ain miktidu bu ain posunguꞌ. Maꞌ nituꞌ dosop og gotow bila botaꞌon bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Ondiꞌ non kosunan bog olo og ginandun dianon.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Dadi, miksak nosop si Nikudimus nog, “Olo ma og gondunon dun?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Tinumabal si Isus nog, “Diꞌ mu tanan kosunan saka motas a bosia nog polopanad sog bansa Israel?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Toluꞌon ku dianika, miguksug ami nog ain kisunan nami bu tinumaksiꞌ ami nog ain mitongow nami. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ amu pa tumud nog gustalan nami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Olo ma mogandun kotud niu bila ustalan ku amu paꞌali sog kinodiwata nog minsan og gustalan ku dianiu nog paꞌali sog kinilawan, ondiꞌ niu tanan tudon?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Daꞌidun mikangoy dituꞌ sog glangit, lual da og sala kotow nog miktidu sog glangit. Ion og Binataꞌ sog Kilawan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Kobon nituꞌ, dituꞌ sog bonua nog mologon pogonongan, si Muses, tinumunag nog galang, binantuk non maꞌ nog mamak mangka non tundokoy sog ditas bagun da, ain tinoktuk nog mamak, bila tumontong ilan dia sog tinundok kituꞌ, kuliꞌan ilan dun. Domikian dosop maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy dosop tundokon sog kudus mangka patoy
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 bagun da, ain og tumud dianon mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Poꞌ sabap sog landuꞌ kosolag og glolaman nog Mikpongon sog glam nog gotow sog dunya, binogoy non og Bataꞌ non nog Boktung matoy bagun ain og tumud dianon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non, sugaꞌid non, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non dondagoy og Bataꞌ non mangoy momolihalaꞌ dini sog dunya. Sugaꞌid non, inangoy non ilan gowonoy tidu sog dusaanan nilan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Dadi, og gotowanan nog ain tumud dia sog Bataꞌ non, ondiꞌ ilan poliholaꞌon. Tibua, og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianon, pinolihalaꞌ ilan na poꞌ ondaꞌ ilan tud dia sog Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mamaꞌ nini og kopomolihalaꞌ nog Mikpongon. Og Bataꞌ non minangoy sog dunya poꞌ mogbogoy nog dolag dia sog pikilan nog gotowanan. Tibua, ompok og gotowanan dun. Og kolegan nilan og dolom poꞌ mokolaton og kohinangan nilan.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog moginang nog molaton, mangit dia sog dolag bu ompok mokpolani dun bagun ondiꞌ ompolantaꞌ og kohinangan nilan nog molaton.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tibua, ain og gotow nog pinuluꞌan nog motud, mangoy na dodaꞌ ion dia sog kodolagan bagun motongow nog og kohinangan non koyon, miunut non og glegan nog Mikpongon.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non koyon minangoy ilan sog kobukidan nog Judia. Bu dituꞌ ilan pa migonongonong. Bu pimunyagan non pa og gotowanan dituꞌ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Bu si Jan siꞌoy mimunyag dosop dituꞌ sog bonua nog Ainon, sog molani nog koliwagan bonua nog Salem poꞌ modalom og tubig dituꞌ. Bu modakol og mikpogangoy nog gotowanan dion mokpogbunyag dia ni Jan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Og tang koni daꞌ pa kolobusuoy si Jan dun.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Bu duma sulangguꞌanan ni Jan, mikpoksusisusi ilan nog sala kotow Hudyu paꞌali dia sog botad nog bansa Hudyu nog ginang nilan nog gugas.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Dadi, minangoy ilan dituꞌ ni Jan mangka ilan pogabit nog, “Rabi, kolobotan mu taꞌ og gotow kituꞌ nog duma mu nog pigolong mu dianami dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan? Numun koni ion mimunyag dosop bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tinumabal si Jan nog, “Daꞌidun og gotow mokinang nini bog daꞌ da bogoyoy nog Mikpongon dianon.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Minsan amu, kitoksiꞌan niu og tinaluꞌ u kituꞌ nog konaꞌ u og Kristu. Sugaꞌid non, akon og piuna mokposun paꞌali dianon.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ibalat da sog moglokaing, og glaki, ion og gapuꞌ nog koingon kituꞌ dianon. Tibua, og gunung nog glaki koyon mogumatiꞌ tibua ion nog taluꞌ nog glaki koyon. Bila modongog non og taluꞌ non, loliagon ion dun. Akon siꞌoy, maꞌ nituꞌ u dosop nog mitoktub na og gloliag u.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Poꞌ sumboy kobon non mogdungag og bontugan non. Bu og gianakon sumboy nododaꞌ moglokulang.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ion og miktidu sog glangit, og motas sog glam non. Og gotowanan nog tidu dini sog dunya koni, dini ilan da goktob sog dunya koni. Bu og poglobiton nilan paꞌali dosop dini sog dunya koni. Tibua, ion og miktidu sog glangit, ion nododaꞌ og motas sog glam non.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bu mogustal ion paꞌali sog ain mitongow non bu midongog non. Tibua, daꞌ nilan tobukoy og gustalan non.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tibua, ain og gotow nog tinumabuk nog gustalan non, miimung ion nog tandaꞌ nog og taluꞌ nog Mikpongon motud dodaꞌ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Poꞌ og dinondag koyon nog Mikpongon mangoy dini, ion og moktaluꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon poꞌ binogayan ion nog Mikpongon nog Bolakat nog diꞌ moglokobus.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Og Gamaꞌ molalam sog Bataꞌ non bu inuakil non dia sog gongkoman non og glam non.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dadi, simasima og tumud dia sog Bataꞌ non, ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, simasima ompok mokokunut dianon, ondiꞌ ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu ondiꞌ mokawaꞌ dia sog polihalaꞌ nog Mikpongon.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.