João 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Ongon og sala kotow parasiu og sakup nog kobogolalan nog bansa Hudyu, ngalan non si Nikudimus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ongon gobi, minangoy ion dituꞌ ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Rabi, kisunan nami nog ika og polopanad nog dinondag nog Mikpongon mangoy dini, poꞌ daꞌidun gotow og mokopoginang nog gingyataꞌanan mamaꞌ nog pinginang mu somoꞌ daꞌ ion dumaoy nog Mikpongon.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, taman da og gotow ondiꞌ botaꞌon mokpuliꞌ, ondiꞌ non nododaꞌ motongow og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
3 Jesus respondeu:
4 Dadi, miksak si Nikudimus nog, “Olo og mogandun kobataꞌ mokpuliꞌ dia sog gotow nog saka mogulang na? Mokosolod potaꞌ buan ion puliꞌ sog tian nog ginaꞌ non?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika, nog daꞌidun gotow og mokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bog daꞌ da ion botaꞌoy bianan sog tubig bu Bolakat nog Mikpongon.
5 Jesus respondeu:
6 Ain og binataꞌ nog gotow, og gotow da. Bu ain og binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, ion mimung nog bataꞌ nog Mikpongon.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dadi, naꞌ a mosobuꞌ bila toluꞌon ku nog sumboy botaꞌon amu mokpuliꞌ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Poꞌ ibalat da sog galuꞌ, og galuꞌ koyon moyup sog ain glegan non. Modongog mu tibua og dogus non nog diꞌ mu sunan bog ain miktidu bu ain posunguꞌ. Maꞌ nituꞌ dosop og gotow bila botaꞌon bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Ondiꞌ non kosunan bog olo og ginandun dianon.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Dadi, miksak nosop si Nikudimus nog, “Olo ma og gondunon dun?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Tinumabal si Isus nog, “Diꞌ mu tanan kosunan saka motas a bosia nog polopanad sog bansa Israel?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Toluꞌon ku dianika, miguksug ami nog ain kisunan nami bu tinumaksiꞌ ami nog ain mitongow nami. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ amu pa tumud nog gustalan nami.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Olo ma mogandun kotud niu bila ustalan ku amu paꞌali sog kinodiwata nog minsan og gustalan ku dianiu nog paꞌali sog kinilawan, ondiꞌ niu tanan tudon?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Daꞌidun mikangoy dituꞌ sog glangit, lual da og sala kotow nog miktidu sog glangit. Ion og Binataꞌ sog Kilawan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Kobon nituꞌ, dituꞌ sog bonua nog mologon pogonongan, si Muses, tinumunag nog galang, binantuk non maꞌ nog mamak mangka non tundokoy sog ditas bagun da, ain tinoktuk nog mamak, bila tumontong ilan dia sog tinundok kituꞌ, kuliꞌan ilan dun. Domikian dosop maꞌ nituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy dosop tundokon sog kudus mangka patoy
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bagun da, ain og tumud dianon mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Poꞌ sabap sog landuꞌ kosolag og glolaman nog Mikpongon sog glam nog gotow sog dunya, binogoy non og Bataꞌ non nog Boktung matoy bagun ain og tumud dianon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non, sugaꞌid non, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non dondagoy og Bataꞌ non mangoy momolihalaꞌ dini sog dunya. Sugaꞌid non, inangoy non ilan gowonoy tidu sog dusaanan nilan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Dadi, og gotowanan nog ain tumud dia sog Bataꞌ non, ondiꞌ ilan poliholaꞌon. Tibua, og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianon, pinolihalaꞌ ilan na poꞌ ondaꞌ ilan tud dia sog Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mamaꞌ nini og kopomolihalaꞌ nog Mikpongon. Og Bataꞌ non minangoy sog dunya poꞌ mogbogoy nog dolag dia sog pikilan nog gotowanan. Tibua, ompok og gotowanan dun. Og kolegan nilan og dolom poꞌ mokolaton og kohinangan nilan.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog moginang nog molaton, mangit dia sog dolag bu ompok mokpolani dun bagun ondiꞌ ompolantaꞌ og kohinangan nilan nog molaton.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tibua, ain og gotow nog pinuluꞌan nog motud, mangoy na dodaꞌ ion dia sog kodolagan bagun motongow nog og kohinangan non koyon, miunut non og glegan nog Mikpongon.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non koyon minangoy ilan sog kobukidan nog Judia. Bu dituꞌ ilan pa migonongonong. Bu pimunyagan non pa og gotowanan dituꞌ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Bu si Jan siꞌoy mimunyag dosop dituꞌ sog bonua nog Ainon, sog molani nog koliwagan bonua nog Salem poꞌ modalom og tubig dituꞌ. Bu modakol og mikpogangoy nog gotowanan dion mokpogbunyag dia ni Jan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Og tang koni daꞌ pa kolobusuoy si Jan dun.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Bu duma sulangguꞌanan ni Jan, mikpoksusisusi ilan nog sala kotow Hudyu paꞌali dia sog botad nog bansa Hudyu nog ginang nilan nog gugas.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Dadi, minangoy ilan dituꞌ ni Jan mangka ilan pogabit nog, “Rabi, kolobotan mu taꞌ og gotow kituꞌ nog duma mu nog pigolong mu dianami dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan? Numun koni ion mimunyag dosop bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Tinumabal si Jan nog, “Daꞌidun og gotow mokinang nini bog daꞌ da bogoyoy nog Mikpongon dianon.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Minsan amu, kitoksiꞌan niu og tinaluꞌ u kituꞌ nog konaꞌ u og Kristu. Sugaꞌid non, akon og piuna mokposun paꞌali dianon.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ibalat da sog moglokaing, og glaki, ion og gapuꞌ nog koingon kituꞌ dianon. Tibua, og gunung nog glaki koyon mogumatiꞌ tibua ion nog taluꞌ nog glaki koyon. Bila modongog non og taluꞌ non, loliagon ion dun. Akon siꞌoy, maꞌ nituꞌ u dosop nog mitoktub na og gloliag u.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Poꞌ sumboy kobon non mogdungag og bontugan non. Bu og gianakon sumboy nododaꞌ moglokulang.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ion og miktidu sog glangit, og motas sog glam non. Og gotowanan nog tidu dini sog dunya koni, dini ilan da goktob sog dunya koni. Bu og poglobiton nilan paꞌali dosop dini sog dunya koni. Tibua, ion og miktidu sog glangit, ion nododaꞌ og motas sog glam non.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Bu mogustal ion paꞌali sog ain mitongow non bu midongog non. Tibua, daꞌ nilan tobukoy og gustalan non.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tibua, ain og gotow nog tinumabuk nog gustalan non, miimung ion nog tandaꞌ nog og taluꞌ nog Mikpongon motud dodaꞌ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Poꞌ og dinondag koyon nog Mikpongon mangoy dini, ion og moktaluꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon poꞌ binogayan ion nog Mikpongon nog Bolakat nog diꞌ moglokobus.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Og Gamaꞌ molalam sog Bataꞌ non bu inuakil non dia sog gongkoman non og glam non.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Dadi, simasima og tumud dia sog Bataꞌ non, ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, simasima ompok mokokunut dianon, ondiꞌ ion mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu ondiꞌ mokawaꞌ dia sog polihalaꞌ nog Mikpongon.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.