João 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Tolu ondow golot non, ongon og kaing dituꞌ sog koliwagan bonua nog Kana, og sakup nog Galili. Og ginaꞌ ni Isus tinumuaꞌ sog kaing koyon.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Si Isus bu sulangguꞌanan non, pinosunan ilan dosop nog kaing koyon.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Dangan kinobus ilan nog ginumon, og ginaꞌ ni Isus miktaluꞌ dianon nog, “Kinobus ilan nog galak.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Tinabal ion ni Isus nog, “Potiang mu pa akon bog olo ginangon ku poꞌ daꞌ pa datong og tang u.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Dadi, og ginaꞌ non miktaluꞌ dia sog sosoligananan nog miglokologyaꞌan koyon nog, “Ain toluꞌon non dianiu inang niu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ongon gonom buk mokoluksang nog sibulan dia sog molani nilan koyon nog gomiton nog gotowanan dion bila moginang ilan nog pogbotadon nog gotow Hudyu kituꞌ nog mongugas. Og sibulananan koyon kugatan mogliu sog pat otawaka gonom lata og solabuk dun.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Dinondag ni Isus og sosoligananan koyon nog pomonuꞌon nilan nog tubig og glam non. Dadi, pimonuꞌ nilan nog tubig dia sog goktob nog babaꞌ nog sibulananan koyon.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Saguk amu dun bu oit niu sog gotow nog migokbit nog kologyaꞌan koni.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 mangka nilan bogoyoy dia sog migokbit nog kologyaꞌan koyon. Dangan kiinaman non og tubig koyon nog miktimaluy galak, ondaꞌ non kosunoy bog ain miktidu og galak koyon. Tibua, kisunan da nog ain sinumaguk kituꞌ dun. Dadi, dangan ininaman non og galak koyon, sinabi non moglandan og glaki kituꞌ nog kinaing
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 mangka non toluꞌoy nog, “Konaꞌ taꞌ nog bila ongon og kologyaꞌan mamaꞌ nini, unanan ta dumulang dia sog gotowanan og galak kituꞌ nog ombaꞌis, bu bila mokinum na glam nilan nog mahatul, mangka pa dulangoy nog galak kituꞌ nog diꞌ tantu ombaꞌis? Tibua ika, pibinayaꞌ mu ma dumulang og ombaꞌis koni tokodoy nog galak.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Koyon og tiganaꞌ gingyataꞌ nog ininang ni Isus. Dituꞌ non ininang sog Kana, og sakup nog Galili. Bianan sog gininang non kituꞌ, pitongow non na og kotas nog bayaꞌ non nog boyaꞌan tinumud og sulangguꞌanan non dianon.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus bu ginaꞌ non, ilan nog pigilugananan non asta og sulangguꞌanan non, dituꞌ sog Kapernaum. Bu minguliꞌan ilan dituꞌ podaliꞌ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan kituꞌ nog gotow Hudyu nog ngalan non Liniusan, tinumukad si Isus sog Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dangan minangoy ion dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon, dinotongan non dion og gotowanan nog mikpogdagangdagang nog sapiꞌanan, og bilibilianan, bu og kolopatianan, asta og polomolosanan nog sin nog mikpongingkud ilan sog glomisahananan nilan.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Dadi, minalap si Isus nog tali. Inimung non nog bobadas mangka non pomugowoy og glam nog sapiꞌanan bu bilibilianan, bu pimolitukaꞌ og glomisahananan nog boyaꞌan mikpogwalak og sinanan nilan,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 mangka non toluꞌoy og gotowanan kituꞌ nog mikpogdagang nog kolopati nog, “Awaꞌ niu dini og dogangananan niu koyon bu naꞌ niu imungon nog tobuꞌan og Baloy nog Gamaꞌ u!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Mipondom nog sulangguꞌanan non koyon og sinulat kobon nituꞌ nog, “Landuꞌ kopogastol u mogipat nog baloy mu asta moglaꞌat u dun.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, linompang nilan mongambat nog gingyataꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Olo og ginggyataꞌ nog ompotongow mu dianami nog togo bayaꞌ a dodaꞌ moginang nog mamaꞌ nini koni?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Gobaꞌ niu og Baloy nog Poktomuyan koni dia sog Mikpongon poꞌ sog solod nog tolu ondow pindogon ku mokpuliꞌ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Tinabal nilan si Isus, “Pat puluꞌ bu nom ton pogimungon og Baloy nog Poktomuyan koni mangka siꞌoy kodoksuꞌ, saka, moktaluꞌ a nog pindogon mu ini mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Tibua, og pigolong ni Isus koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, ion non og dili glawas non.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Dadi, dangan mitubuꞌ si Isus tidu matoy, mipondom nog sulangguꞌanan non og taluꞌ non kituꞌ. Sabap dituꞌ, tinumud ilan sog sinulat kobon nituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon bu tinumud ilan dosop nog tinaluꞌ non.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Dadi, kobon non pa dituꞌ sog Jerusalem sog tang nog ginang nilan kituꞌ nog iningolanan Liniusan, modakol gotow og tinumud dianon sabap sog gingyataꞌanan nog ininang non.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Tibua, si Isus daꞌ salig non dianilan poꞌ kisunan non na og polomotadon nog glam nog gotow.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Diꞌ siꞌoy toluꞌon dianon nog gotow, donsamaꞌ non na kisunan bog olo og dia sog pomikilan nog gotowanan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.