João 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tolu ondow golot non, ongon og kaing dituꞌ sog koliwagan bonua nog Kana, og sakup nog Galili. Og ginaꞌ ni Isus tinumuaꞌ sog kaing koyon.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Si Isus bu sulangguꞌanan non, pinosunan ilan dosop nog kaing koyon.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Dangan kinobus ilan nog ginumon, og ginaꞌ ni Isus miktaluꞌ dianon nog, “Kinobus ilan nog galak.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Tinabal ion ni Isus nog, “Potiang mu pa akon bog olo ginangon ku poꞌ daꞌ pa datong og tang u.”
4 Jesus respondeu:
5 Dadi, og ginaꞌ non miktaluꞌ dia sog sosoligananan nog miglokologyaꞌan koyon nog, “Ain toluꞌon non dianiu inang niu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ongon gonom buk mokoluksang nog sibulan dia sog molani nilan koyon nog gomiton nog gotowanan dion bila moginang ilan nog pogbotadon nog gotow Hudyu kituꞌ nog mongugas. Og sibulananan koyon kugatan mogliu sog pat otawaka gonom lata og solabuk dun.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Dinondag ni Isus og sosoligananan koyon nog pomonuꞌon nilan nog tubig og glam non. Dadi, pimonuꞌ nilan nog tubig dia sog goktob nog babaꞌ nog sibulananan koyon.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Saguk amu dun bu oit niu sog gotow nog migokbit nog kologyaꞌan koni.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 mangka nilan bogoyoy dia sog migokbit nog kologyaꞌan koyon. Dangan kiinaman non og tubig koyon nog miktimaluy galak, ondaꞌ non kosunoy bog ain miktidu og galak koyon. Tibua, kisunan da nog ain sinumaguk kituꞌ dun. Dadi, dangan ininaman non og galak koyon, sinabi non moglandan og glaki kituꞌ nog kinaing
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 mangka non toluꞌoy nog, “Konaꞌ taꞌ nog bila ongon og kologyaꞌan mamaꞌ nini, unanan ta dumulang dia sog gotowanan og galak kituꞌ nog ombaꞌis, bu bila mokinum na glam nilan nog mahatul, mangka pa dulangoy nog galak kituꞌ nog diꞌ tantu ombaꞌis? Tibua ika, pibinayaꞌ mu ma dumulang og ombaꞌis koni tokodoy nog galak.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Koyon og tiganaꞌ gingyataꞌ nog ininang ni Isus. Dituꞌ non ininang sog Kana, og sakup nog Galili. Bianan sog gininang non kituꞌ, pitongow non na og kotas nog bayaꞌ non nog boyaꞌan tinumud og sulangguꞌanan non dianon.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus bu ginaꞌ non, ilan nog pigilugananan non asta og sulangguꞌanan non, dituꞌ sog Kapernaum. Bu minguliꞌan ilan dituꞌ podaliꞌ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan kituꞌ nog gotow Hudyu nog ngalan non Liniusan, tinumukad si Isus sog Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Dangan minangoy ion dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon, dinotongan non dion og gotowanan nog mikpogdagangdagang nog sapiꞌanan, og bilibilianan, bu og kolopatianan, asta og polomolosanan nog sin nog mikpongingkud ilan sog glomisahananan nilan.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Dadi, minalap si Isus nog tali. Inimung non nog bobadas mangka non pomugowoy og glam nog sapiꞌanan bu bilibilianan, bu pimolitukaꞌ og glomisahananan nog boyaꞌan mikpogwalak og sinanan nilan,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 mangka non toluꞌoy og gotowanan kituꞌ nog mikpogdagang nog kolopati nog, “Awaꞌ niu dini og dogangananan niu koyon bu naꞌ niu imungon nog tobuꞌan og Baloy nog Gamaꞌ u!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Mipondom nog sulangguꞌanan non koyon og sinulat kobon nituꞌ nog, “Landuꞌ kopogastol u mogipat nog baloy mu asta moglaꞌat u dun.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, linompang nilan mongambat nog gingyataꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Olo og ginggyataꞌ nog ompotongow mu dianami nog togo bayaꞌ a dodaꞌ moginang nog mamaꞌ nini koni?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Gobaꞌ niu og Baloy nog Poktomuyan koni dia sog Mikpongon poꞌ sog solod nog tolu ondow pindogon ku mokpuliꞌ.”
19 Jesus respondeu:
20 Tinabal nilan si Isus, “Pat puluꞌ bu nom ton pogimungon og Baloy nog Poktomuyan koni mangka siꞌoy kodoksuꞌ, saka, moktaluꞌ a nog pindogon mu ini mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Tibua, og pigolong ni Isus koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, ion non og dili glawas non.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Dadi, dangan mitubuꞌ si Isus tidu matoy, mipondom nog sulangguꞌanan non og taluꞌ non kituꞌ. Sabap dituꞌ, tinumud ilan sog sinulat kobon nituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon bu tinumud ilan dosop nog tinaluꞌ non.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Dadi, kobon non pa dituꞌ sog Jerusalem sog tang nog ginang nilan kituꞌ nog iningolanan Liniusan, modakol gotow og tinumud dianon sabap sog gingyataꞌanan nog ininang non.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Tibua, si Isus daꞌ salig non dianilan poꞌ kisunan non na og polomotadon nog glam nog gotow.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Diꞌ siꞌoy toluꞌon dianon nog gotow, donsamaꞌ non na kisunan bog olo og dia sog pomikilan nog gotowanan.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.