João 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tolu ondow golot non, ongon og kaing dituꞌ sog koliwagan bonua nog Kana, og sakup nog Galili. Og ginaꞌ ni Isus tinumuaꞌ sog kaing koyon.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Si Isus bu sulangguꞌanan non, pinosunan ilan dosop nog kaing koyon.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Dangan kinobus ilan nog ginumon, og ginaꞌ ni Isus miktaluꞌ dianon nog, “Kinobus ilan nog galak.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Tinabal ion ni Isus nog, “Potiang mu pa akon bog olo ginangon ku poꞌ daꞌ pa datong og tang u.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Dadi, og ginaꞌ non miktaluꞌ dia sog sosoligananan nog miglokologyaꞌan koyon nog, “Ain toluꞌon non dianiu inang niu.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ongon gonom buk mokoluksang nog sibulan dia sog molani nilan koyon nog gomiton nog gotowanan dion bila moginang ilan nog pogbotadon nog gotow Hudyu kituꞌ nog mongugas. Og sibulananan koyon kugatan mogliu sog pat otawaka gonom lata og solabuk dun.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Dinondag ni Isus og sosoligananan koyon nog pomonuꞌon nilan nog tubig og glam non. Dadi, pimonuꞌ nilan nog tubig dia sog goktob nog babaꞌ nog sibulananan koyon.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Saguk amu dun bu oit niu sog gotow nog migokbit nog kologyaꞌan koni.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 mangka nilan bogoyoy dia sog migokbit nog kologyaꞌan koyon. Dangan kiinaman non og tubig koyon nog miktimaluy galak, ondaꞌ non kosunoy bog ain miktidu og galak koyon. Tibua, kisunan da nog ain sinumaguk kituꞌ dun. Dadi, dangan ininaman non og galak koyon, sinabi non moglandan og glaki kituꞌ nog kinaing
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 mangka non toluꞌoy nog, “Konaꞌ taꞌ nog bila ongon og kologyaꞌan mamaꞌ nini, unanan ta dumulang dia sog gotowanan og galak kituꞌ nog ombaꞌis, bu bila mokinum na glam nilan nog mahatul, mangka pa dulangoy nog galak kituꞌ nog diꞌ tantu ombaꞌis? Tibua ika, pibinayaꞌ mu ma dumulang og ombaꞌis koni tokodoy nog galak.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Koyon og tiganaꞌ gingyataꞌ nog ininang ni Isus. Dituꞌ non ininang sog Kana, og sakup nog Galili. Bianan sog gininang non kituꞌ, pitongow non na og kotas nog bayaꞌ non nog boyaꞌan tinumud og sulangguꞌanan non dianon.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus bu ginaꞌ non, ilan nog pigilugananan non asta og sulangguꞌanan non, dituꞌ sog Kapernaum. Bu minguliꞌan ilan dituꞌ podaliꞌ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan kituꞌ nog gotow Hudyu nog ngalan non Liniusan, tinumukad si Isus sog Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Dangan minangoy ion dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon, dinotongan non dion og gotowanan nog mikpogdagangdagang nog sapiꞌanan, og bilibilianan, bu og kolopatianan, asta og polomolosanan nog sin nog mikpongingkud ilan sog glomisahananan nilan.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Dadi, minalap si Isus nog tali. Inimung non nog bobadas mangka non pomugowoy og glam nog sapiꞌanan bu bilibilianan, bu pimolitukaꞌ og glomisahananan nog boyaꞌan mikpogwalak og sinanan nilan,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 mangka non toluꞌoy og gotowanan kituꞌ nog mikpogdagang nog kolopati nog, “Awaꞌ niu dini og dogangananan niu koyon bu naꞌ niu imungon nog tobuꞌan og Baloy nog Gamaꞌ u!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Mipondom nog sulangguꞌanan non koyon og sinulat kobon nituꞌ nog, “Landuꞌ kopogastol u mogipat nog baloy mu asta moglaꞌat u dun.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, linompang nilan mongambat nog gingyataꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Olo og ginggyataꞌ nog ompotongow mu dianami nog togo bayaꞌ a dodaꞌ moginang nog mamaꞌ nini koni?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Gobaꞌ niu og Baloy nog Poktomuyan koni dia sog Mikpongon poꞌ sog solod nog tolu ondow pindogon ku mokpuliꞌ.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tinabal nilan si Isus, “Pat puluꞌ bu nom ton pogimungon og Baloy nog Poktomuyan koni mangka siꞌoy kodoksuꞌ, saka, moktaluꞌ a nog pindogon mu ini mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Tibua, og pigolong ni Isus koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, ion non og dili glawas non.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Dadi, dangan mitubuꞌ si Isus tidu matoy, mipondom nog sulangguꞌanan non og taluꞌ non kituꞌ. Sabap dituꞌ, tinumud ilan sog sinulat kobon nituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon bu tinumud ilan dosop nog tinaluꞌ non.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Dadi, kobon non pa dituꞌ sog Jerusalem sog tang nog ginang nilan kituꞌ nog iningolanan Liniusan, modakol gotow og tinumud dianon sabap sog gingyataꞌanan nog ininang non.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Tibua, si Isus daꞌ salig non dianilan poꞌ kisunan non na og polomotadon nog glam nog gotow.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Diꞌ siꞌoy toluꞌon dianon nog gotow, donsamaꞌ non na kisunan bog olo og dia sog pomikilan nog gotowanan.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.