João 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tolu ondow golot non, ongon og kaing dituꞌ sog koliwagan bonua nog Kana, og sakup nog Galili. Og ginaꞌ ni Isus tinumuaꞌ sog kaing koyon.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Si Isus bu sulangguꞌanan non, pinosunan ilan dosop nog kaing koyon.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Dangan kinobus ilan nog ginumon, og ginaꞌ ni Isus miktaluꞌ dianon nog, “Kinobus ilan nog galak.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tinabal ion ni Isus nog, “Potiang mu pa akon bog olo ginangon ku poꞌ daꞌ pa datong og tang u.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dadi, og ginaꞌ non miktaluꞌ dia sog sosoligananan nog miglokologyaꞌan koyon nog, “Ain toluꞌon non dianiu inang niu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ongon gonom buk mokoluksang nog sibulan dia sog molani nilan koyon nog gomiton nog gotowanan dion bila moginang ilan nog pogbotadon nog gotow Hudyu kituꞌ nog mongugas. Og sibulananan koyon kugatan mogliu sog pat otawaka gonom lata og solabuk dun.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Dinondag ni Isus og sosoligananan koyon nog pomonuꞌon nilan nog tubig og glam non. Dadi, pimonuꞌ nilan nog tubig dia sog goktob nog babaꞌ nog sibulananan koyon.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Saguk amu dun bu oit niu sog gotow nog migokbit nog kologyaꞌan koni.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 mangka nilan bogoyoy dia sog migokbit nog kologyaꞌan koyon. Dangan kiinaman non og tubig koyon nog miktimaluy galak, ondaꞌ non kosunoy bog ain miktidu og galak koyon. Tibua, kisunan da nog ain sinumaguk kituꞌ dun. Dadi, dangan ininaman non og galak koyon, sinabi non moglandan og glaki kituꞌ nog kinaing
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 mangka non toluꞌoy nog, “Konaꞌ taꞌ nog bila ongon og kologyaꞌan mamaꞌ nini, unanan ta dumulang dia sog gotowanan og galak kituꞌ nog ombaꞌis, bu bila mokinum na glam nilan nog mahatul, mangka pa dulangoy nog galak kituꞌ nog diꞌ tantu ombaꞌis? Tibua ika, pibinayaꞌ mu ma dumulang og ombaꞌis koni tokodoy nog galak.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Koyon og tiganaꞌ gingyataꞌ nog ininang ni Isus. Dituꞌ non ininang sog Kana, og sakup nog Galili. Bianan sog gininang non kituꞌ, pitongow non na og kotas nog bayaꞌ non nog boyaꞌan tinumud og sulangguꞌanan non dianon.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tubus nituꞌ, dinumiksun si Isus bu ginaꞌ non, ilan nog pigilugananan non asta og sulangguꞌanan non, dituꞌ sog Kapernaum. Bu minguliꞌan ilan dituꞌ podaliꞌ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan kituꞌ nog gotow Hudyu nog ngalan non Liniusan, tinumukad si Isus sog Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dangan minangoy ion dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon, dinotongan non dion og gotowanan nog mikpogdagangdagang nog sapiꞌanan, og bilibilianan, bu og kolopatianan, asta og polomolosanan nog sin nog mikpongingkud ilan sog glomisahananan nilan.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Dadi, minalap si Isus nog tali. Inimung non nog bobadas mangka non pomugowoy og glam nog sapiꞌanan bu bilibilianan, bu pimolitukaꞌ og glomisahananan nog boyaꞌan mikpogwalak og sinanan nilan,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 mangka non toluꞌoy og gotowanan kituꞌ nog mikpogdagang nog kolopati nog, “Awaꞌ niu dini og dogangananan niu koyon bu naꞌ niu imungon nog tobuꞌan og Baloy nog Gamaꞌ u!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mipondom nog sulangguꞌanan non koyon og sinulat kobon nituꞌ nog, “Landuꞌ kopogastol u mogipat nog baloy mu asta moglaꞌat u dun.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, linompang nilan mongambat nog gingyataꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Olo og ginggyataꞌ nog ompotongow mu dianami nog togo bayaꞌ a dodaꞌ moginang nog mamaꞌ nini koni?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Gobaꞌ niu og Baloy nog Poktomuyan koni dia sog Mikpongon poꞌ sog solod nog tolu ondow pindogon ku mokpuliꞌ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tinabal nilan si Isus, “Pat puluꞌ bu nom ton pogimungon og Baloy nog Poktomuyan koni mangka siꞌoy kodoksuꞌ, saka, moktaluꞌ a nog pindogon mu ini mokpuliꞌ sog solod nog tolu ondow?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Tibua, og pigolong ni Isus koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, ion non og dili glawas non.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Dadi, dangan mitubuꞌ si Isus tidu matoy, mipondom nog sulangguꞌanan non og taluꞌ non kituꞌ. Sabap dituꞌ, tinumud ilan sog sinulat kobon nituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon bu tinumud ilan dosop nog tinaluꞌ non.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Dadi, kobon non pa dituꞌ sog Jerusalem sog tang nog ginang nilan kituꞌ nog iningolanan Liniusan, modakol gotow og tinumud dianon sabap sog gingyataꞌanan nog ininang non.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Tibua, si Isus daꞌ salig non dianilan poꞌ kisunan non na og polomotadon nog glam nog gotow.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Diꞌ siꞌoy toluꞌon dianon nog gotow, donsamaꞌ non na kisunan bog olo og dia sog pomikilan nog gotowanan.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.