João 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumuaꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non dia sog goksid nog danow nog Tiberias. Maꞌ nini og bianbian non,
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 mangka siꞌoy si Isus pokpotongow dianilan, si Simun Piter, si Tomas nog koduaꞌ ngalan non Gapid, si Nataniel nog gotow Kana nog dituꞌ sog Galili, og gombataꞌ ni Sebedi, bu ongon pa og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non nog miglumpuk ilan.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Miktaluꞌ si Simun Piter nog, “Mangoy u pa momokot.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Miksisolom bonua, si Isus dia pogindog sog goksid nog danow koyon. Tibua, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “O le, mikalap amu dotaꞌ da?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus nog, “Labuꞌ niu sog dapit glintu nog bolangoy niu og pokot niu koyon bu mokalap amu.” Dadi, linabuꞌ nilan dodaꞌ og pokot nilan koyon. Bu dangan binotong nilan, og pokot nilan koyon ondaꞌ nilan kodag poꞌ kobal nog landuꞌ kodakol nog sodaꞌ.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Dadi, og sulangguꞌ non kituꞌ nog kololaman non tokodoy miktaluꞌ dia ni Piter nog, “Og Kounutan ta loꞌ ion!” Puꞌun midongog ion ni Simun Piter, sinolug non mogdayun og glogdoy non kituꞌ nog linuas non mangka okpu dia sog tubig bu langoy posunguꞌ sog goksid.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Bu og dumaanan non nog mibagak sog bolangoy koyon, mikposoksid ilan kobon nilan moktundan nog pokot nilan koyon nog miponuꞌ nog sodaꞌ. Ondiꞌ ilan da ilakad kodibabaꞌ. Og glayuꞌ nilan tidu sog goksid ongon bayuꞌ lima puluꞌ dopa.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Dangan dinumongguꞌ ilan, ongon mitongow nilan og baga nog gapuy nog piktitiꞌan nog sodaꞌ. Bu ongon dosop og pan dion.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Pokpitang amu nog sodaꞌ koyon nog kolapoy niu pa dun.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Dadi, minangoy si Simun Piter sog bolangoy nilan mangka non botongoy sog goksid og pokot koyon nog miponuꞌ nog mokoligon nog sodaꞌ. Sogatus bu lima puluꞌ bu tolu og dakol non. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy og dakol non, ondaꞌ da kobogyang og pokot nilan koyon dun.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Angoy amu dini, kuman ita niu.” Daꞌidun sog sulangguꞌanan non koyon ginumiluꞌ moksak dianon bog sima ion poꞌ kinilolaan nilan na nog ion dodaꞌ og Kounutan.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non pogbobohogiꞌoy dianilan. Iniling non dosop maꞌ nituꞌ og sodaꞌ.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Koyon og kotolu kali ni Isus mokpotongow dia sog sulangguꞌanan non tidu ion potubuꞌon.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Mitubus ilan kuman, miktaluꞌ si Isus dia ni Simun Piter nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon labi pa sog duma?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Pinuliꞌan nosop ni Isus moksak dianon nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Sog kotolu kali moksak ni Isus dianon nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Toluꞌon ku dianika, sog kobon nog bataꞌ a pa, poponopotan mu og dili glawas mu bu mogangoy a sog ain kolegan mu. Tibua, bila mogulang a na, mogdopa a bu len gotow na og malud dianika mangka nilan ika oitoy sog ain kopokan mu kituꞌ mangoy.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Saꞌan tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun kosunan ni Piter bog olo og bianbian non matoy, bu sabap dion ompotas og Mikpongon dun. Tubus nituꞌ, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Dangan linumingoy si Piter, mitongow non og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy nog migunut dianilan. (Ion non og linumodis kituꞌ dia ni Isus sonuk nilan moglobungan mangka poksak nog, “Kounutan, sima og mongulaꞌat kituꞌ dianika?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Dangan mitongow ni Piter ion, miksak ion dia ni Isus, “Kounutan, og gotow buan konia, olo sop og kobianbianan non?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Bila moleg u nog motubuꞌ ion asta sog mokpuliꞌ u dini, olo ma og dianika dun? Sugaꞌid non, ika, pogunut a dianakon.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Sabap dituꞌ, mipulonag og dongogan dia sog pigilugananan nog og sala kotow og sulangguꞌ koyon nog diꞌ na ion matoy. Tibua, ondaꞌ da poktaluꞌ si Isus nog ondiꞌ na ion matoy. Sugaꞌid non, tinaluꞌ non tibua nog, “Bila moleg u nog ondiꞌ ion na matoy asta sog mokpuliꞌ u, olo ma og dianika dun?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ion non ini og sulangguꞌ kituꞌ nog mikotaksiꞌ nog glam nini. Bu ion og sinumulat nini. Bu kisunan nami nog og pinoksiꞌan non kituꞌ motud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Modakol pa og gininang ni Isus, tibua, ondaꞌ na sulatoy. Poꞌ bila sulaton pa og glam non, gomonsunoy ondiꞌ mugat dia sog gliwag nog dunya koni og sinulatan koyon dun.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.