João 21

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumuaꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non dia sog goksid nog danow nog Tiberias. Maꞌ nini og bianbian non,
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 mangka siꞌoy si Isus pokpotongow dianilan, si Simun Piter, si Tomas nog koduaꞌ ngalan non Gapid, si Nataniel nog gotow Kana nog dituꞌ sog Galili, og gombataꞌ ni Sebedi, bu ongon pa og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non nog miglumpuk ilan.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Miktaluꞌ si Simun Piter nog, “Mangoy u pa momokot.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Miksisolom bonua, si Isus dia pogindog sog goksid nog danow koyon. Tibua, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “O le, mikalap amu dotaꞌ da?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus nog, “Labuꞌ niu sog dapit glintu nog bolangoy niu og pokot niu koyon bu mokalap amu.” Dadi, linabuꞌ nilan dodaꞌ og pokot nilan koyon. Bu dangan binotong nilan, og pokot nilan koyon ondaꞌ nilan kodag poꞌ kobal nog landuꞌ kodakol nog sodaꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Dadi, og sulangguꞌ non kituꞌ nog kololaman non tokodoy miktaluꞌ dia ni Piter nog, “Og Kounutan ta loꞌ ion!” Puꞌun midongog ion ni Simun Piter, sinolug non mogdayun og glogdoy non kituꞌ nog linuas non mangka okpu dia sog tubig bu langoy posunguꞌ sog goksid.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Bu og dumaanan non nog mibagak sog bolangoy koyon, mikposoksid ilan kobon nilan moktundan nog pokot nilan koyon nog miponuꞌ nog sodaꞌ. Ondiꞌ ilan da ilakad kodibabaꞌ. Og glayuꞌ nilan tidu sog goksid ongon bayuꞌ lima puluꞌ dopa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Dangan dinumongguꞌ ilan, ongon mitongow nilan og baga nog gapuy nog piktitiꞌan nog sodaꞌ. Bu ongon dosop og pan dion.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Pokpitang amu nog sodaꞌ koyon nog kolapoy niu pa dun.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Dadi, minangoy si Simun Piter sog bolangoy nilan mangka non botongoy sog goksid og pokot koyon nog miponuꞌ nog mokoligon nog sodaꞌ. Sogatus bu lima puluꞌ bu tolu og dakol non. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy og dakol non, ondaꞌ da kobogyang og pokot nilan koyon dun.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Angoy amu dini, kuman ita niu.” Daꞌidun sog sulangguꞌanan non koyon ginumiluꞌ moksak dianon bog sima ion poꞌ kinilolaan nilan na nog ion dodaꞌ og Kounutan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non pogbobohogiꞌoy dianilan. Iniling non dosop maꞌ nituꞌ og sodaꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Koyon og kotolu kali ni Isus mokpotongow dia sog sulangguꞌanan non tidu ion potubuꞌon.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Mitubus ilan kuman, miktaluꞌ si Isus dia ni Simun Piter nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon labi pa sog duma?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pinuliꞌan nosop ni Isus moksak dianon nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Sog kotolu kali moksak ni Isus dianon nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Toluꞌon ku dianika, sog kobon nog bataꞌ a pa, poponopotan mu og dili glawas mu bu mogangoy a sog ain kolegan mu. Tibua, bila mogulang a na, mogdopa a bu len gotow na og malud dianika mangka nilan ika oitoy sog ain kopokan mu kituꞌ mangoy.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Saꞌan tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun kosunan ni Piter bog olo og bianbian non matoy, bu sabap dion ompotas og Mikpongon dun. Tubus nituꞌ, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Dangan linumingoy si Piter, mitongow non og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy nog migunut dianilan. (Ion non og linumodis kituꞌ dia ni Isus sonuk nilan moglobungan mangka poksak nog, “Kounutan, sima og mongulaꞌat kituꞌ dianika?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Dangan mitongow ni Piter ion, miksak ion dia ni Isus, “Kounutan, og gotow buan konia, olo sop og kobianbianan non?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Bila moleg u nog motubuꞌ ion asta sog mokpuliꞌ u dini, olo ma og dianika dun? Sugaꞌid non, ika, pogunut a dianakon.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Sabap dituꞌ, mipulonag og dongogan dia sog pigilugananan nog og sala kotow og sulangguꞌ koyon nog diꞌ na ion matoy. Tibua, ondaꞌ da poktaluꞌ si Isus nog ondiꞌ na ion matoy. Sugaꞌid non, tinaluꞌ non tibua nog, “Bila moleg u nog ondiꞌ ion na matoy asta sog mokpuliꞌ u, olo ma og dianika dun?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ion non ini og sulangguꞌ kituꞌ nog mikotaksiꞌ nog glam nini. Bu ion og sinumulat nini. Bu kisunan nami nog og pinoksiꞌan non kituꞌ motud.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Modakol pa og gininang ni Isus, tibua, ondaꞌ na sulatoy. Poꞌ bila sulaton pa og glam non, gomonsunoy ondiꞌ mugat dia sog gliwag nog dunya koni og sinulatan koyon dun.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.