João 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumuaꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non dia sog goksid nog danow nog Tiberias. Maꞌ nini og bianbian non,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 mangka siꞌoy si Isus pokpotongow dianilan, si Simun Piter, si Tomas nog koduaꞌ ngalan non Gapid, si Nataniel nog gotow Kana nog dituꞌ sog Galili, og gombataꞌ ni Sebedi, bu ongon pa og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non nog miglumpuk ilan.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Miktaluꞌ si Simun Piter nog, “Mangoy u pa momokot.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Miksisolom bonua, si Isus dia pogindog sog goksid nog danow koyon. Tibua, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “O le, mikalap amu dotaꞌ da?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus nog, “Labuꞌ niu sog dapit glintu nog bolangoy niu og pokot niu koyon bu mokalap amu.” Dadi, linabuꞌ nilan dodaꞌ og pokot nilan koyon. Bu dangan binotong nilan, og pokot nilan koyon ondaꞌ nilan kodag poꞌ kobal nog landuꞌ kodakol nog sodaꞌ.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Dadi, og sulangguꞌ non kituꞌ nog kololaman non tokodoy miktaluꞌ dia ni Piter nog, “Og Kounutan ta loꞌ ion!” Puꞌun midongog ion ni Simun Piter, sinolug non mogdayun og glogdoy non kituꞌ nog linuas non mangka okpu dia sog tubig bu langoy posunguꞌ sog goksid.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Bu og dumaanan non nog mibagak sog bolangoy koyon, mikposoksid ilan kobon nilan moktundan nog pokot nilan koyon nog miponuꞌ nog sodaꞌ. Ondiꞌ ilan da ilakad kodibabaꞌ. Og glayuꞌ nilan tidu sog goksid ongon bayuꞌ lima puluꞌ dopa.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Dangan dinumongguꞌ ilan, ongon mitongow nilan og baga nog gapuy nog piktitiꞌan nog sodaꞌ. Bu ongon dosop og pan dion.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Pokpitang amu nog sodaꞌ koyon nog kolapoy niu pa dun.”
10 Então Jesus disse:
11 Dadi, minangoy si Simun Piter sog bolangoy nilan mangka non botongoy sog goksid og pokot koyon nog miponuꞌ nog mokoligon nog sodaꞌ. Sogatus bu lima puluꞌ bu tolu og dakol non. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy og dakol non, ondaꞌ da kobogyang og pokot nilan koyon dun.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Angoy amu dini, kuman ita niu.” Daꞌidun sog sulangguꞌanan non koyon ginumiluꞌ moksak dianon bog sima ion poꞌ kinilolaan nilan na nog ion dodaꞌ og Kounutan.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non pogbobohogiꞌoy dianilan. Iniling non dosop maꞌ nituꞌ og sodaꞌ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Koyon og kotolu kali ni Isus mokpotongow dia sog sulangguꞌanan non tidu ion potubuꞌon.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Mitubus ilan kuman, miktaluꞌ si Isus dia ni Simun Piter nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon labi pa sog duma?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Pinuliꞌan nosop ni Isus moksak dianon nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Sog kotolu kali moksak ni Isus dianon nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Toluꞌon ku dianika, sog kobon nog bataꞌ a pa, poponopotan mu og dili glawas mu bu mogangoy a sog ain kolegan mu. Tibua, bila mogulang a na, mogdopa a bu len gotow na og malud dianika mangka nilan ika oitoy sog ain kopokan mu kituꞌ mangoy.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Saꞌan tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun kosunan ni Piter bog olo og bianbian non matoy, bu sabap dion ompotas og Mikpongon dun. Tubus nituꞌ, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Dangan linumingoy si Piter, mitongow non og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy nog migunut dianilan. (Ion non og linumodis kituꞌ dia ni Isus sonuk nilan moglobungan mangka poksak nog, “Kounutan, sima og mongulaꞌat kituꞌ dianika?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Dangan mitongow ni Piter ion, miksak ion dia ni Isus, “Kounutan, og gotow buan konia, olo sop og kobianbianan non?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Bila moleg u nog motubuꞌ ion asta sog mokpuliꞌ u dini, olo ma og dianika dun? Sugaꞌid non, ika, pogunut a dianakon.”
22 Jesus respondeu:
23 Sabap dituꞌ, mipulonag og dongogan dia sog pigilugananan nog og sala kotow og sulangguꞌ koyon nog diꞌ na ion matoy. Tibua, ondaꞌ da poktaluꞌ si Isus nog ondiꞌ na ion matoy. Sugaꞌid non, tinaluꞌ non tibua nog, “Bila moleg u nog ondiꞌ ion na matoy asta sog mokpuliꞌ u, olo ma og dianika dun?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ion non ini og sulangguꞌ kituꞌ nog mikotaksiꞌ nog glam nini. Bu ion og sinumulat nini. Bu kisunan nami nog og pinoksiꞌan non kituꞌ motud.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Modakol pa og gininang ni Isus, tibua, ondaꞌ na sulatoy. Poꞌ bila sulaton pa og glam non, gomonsunoy ondiꞌ mugat dia sog gliwag nog dunya koni og sinulatan koyon dun.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.