João 21

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumuaꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non dia sog goksid nog danow nog Tiberias. Maꞌ nini og bianbian non,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 mangka siꞌoy si Isus pokpotongow dianilan, si Simun Piter, si Tomas nog koduaꞌ ngalan non Gapid, si Nataniel nog gotow Kana nog dituꞌ sog Galili, og gombataꞌ ni Sebedi, bu ongon pa og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non nog miglumpuk ilan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Miktaluꞌ si Simun Piter nog, “Mangoy u pa momokot.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Miksisolom bonua, si Isus dia pogindog sog goksid nog danow koyon. Tibua, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “O le, mikalap amu dotaꞌ da?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus nog, “Labuꞌ niu sog dapit glintu nog bolangoy niu og pokot niu koyon bu mokalap amu.” Dadi, linabuꞌ nilan dodaꞌ og pokot nilan koyon. Bu dangan binotong nilan, og pokot nilan koyon ondaꞌ nilan kodag poꞌ kobal nog landuꞌ kodakol nog sodaꞌ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Dadi, og sulangguꞌ non kituꞌ nog kololaman non tokodoy miktaluꞌ dia ni Piter nog, “Og Kounutan ta loꞌ ion!” Puꞌun midongog ion ni Simun Piter, sinolug non mogdayun og glogdoy non kituꞌ nog linuas non mangka okpu dia sog tubig bu langoy posunguꞌ sog goksid.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Bu og dumaanan non nog mibagak sog bolangoy koyon, mikposoksid ilan kobon nilan moktundan nog pokot nilan koyon nog miponuꞌ nog sodaꞌ. Ondiꞌ ilan da ilakad kodibabaꞌ. Og glayuꞌ nilan tidu sog goksid ongon bayuꞌ lima puluꞌ dopa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Dangan dinumongguꞌ ilan, ongon mitongow nilan og baga nog gapuy nog piktitiꞌan nog sodaꞌ. Bu ongon dosop og pan dion.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Sokaliꞌ miktaluꞌ si Isus, “Pokpitang amu nog sodaꞌ koyon nog kolapoy niu pa dun.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Dadi, minangoy si Simun Piter sog bolangoy nilan mangka non botongoy sog goksid og pokot koyon nog miponuꞌ nog mokoligon nog sodaꞌ. Sogatus bu lima puluꞌ bu tolu og dakol non. Tibua, minsan maꞌ nituꞌ siꞌoy og dakol non, ondaꞌ da kobogyang og pokot nilan koyon dun.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Angoy amu dini, kuman ita niu.” Daꞌidun sog sulangguꞌanan non koyon ginumiluꞌ moksak dianon bog sima ion poꞌ kinilolaan nilan na nog ion dodaꞌ og Kounutan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non pogbobohogiꞌoy dianilan. Iniling non dosop maꞌ nituꞌ og sodaꞌ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Koyon og kotolu kali ni Isus mokpotongow dia sog sulangguꞌanan non tidu ion potubuꞌon.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Mitubus ilan kuman, miktaluꞌ si Isus dia ni Simun Piter nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon labi pa sog duma?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Pinuliꞌan nosop ni Isus moksak dianon nog, “Ika, Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Sog kotolu kali moksak ni Isus dianon nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, molalam a taꞌ dianakon?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Toluꞌon ku dianika, sog kobon nog bataꞌ a pa, poponopotan mu og dili glawas mu bu mogangoy a sog ain kolegan mu. Tibua, bila mogulang a na, mogdopa a bu len gotow na og malud dianika mangka nilan ika oitoy sog ain kopokan mu kituꞌ mangoy.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Saꞌan tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun kosunan ni Piter bog olo og bianbian non matoy, bu sabap dion ompotas og Mikpongon dun. Tubus nituꞌ, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a dianakon.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Dangan linumingoy si Piter, mitongow non og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy nog migunut dianilan. (Ion non og linumodis kituꞌ dia ni Isus sonuk nilan moglobungan mangka poksak nog, “Kounutan, sima og mongulaꞌat kituꞌ dianika?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Dangan mitongow ni Piter ion, miksak ion dia ni Isus, “Kounutan, og gotow buan konia, olo sop og kobianbianan non?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tinabal ion ni Isus nog, “Bila moleg u nog motubuꞌ ion asta sog mokpuliꞌ u dini, olo ma og dianika dun? Sugaꞌid non, ika, pogunut a dianakon.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Sabap dituꞌ, mipulonag og dongogan dia sog pigilugananan nog og sala kotow og sulangguꞌ koyon nog diꞌ na ion matoy. Tibua, ondaꞌ da poktaluꞌ si Isus nog ondiꞌ na ion matoy. Sugaꞌid non, tinaluꞌ non tibua nog, “Bila moleg u nog ondiꞌ ion na matoy asta sog mokpuliꞌ u, olo ma og dianika dun?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ion non ini og sulangguꞌ kituꞌ nog mikotaksiꞌ nog glam nini. Bu ion og sinumulat nini. Bu kisunan nami nog og pinoksiꞌan non kituꞌ motud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Modakol pa og gininang ni Isus, tibua, ondaꞌ na sulatoy. Poꞌ bila sulaton pa og glam non, gomonsunoy ondiꞌ mugat dia sog gliwag nog dunya koni og sinulatan koyon dun.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.