João 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan minatong og gondow nog Duminggu, daliꞌ ondow pa, minangoy na si Maria Magdalena dituꞌ sog globong ni Isus. Mitongow non nog miawaꞌ na og batu kituꞌ nog piktimpong sog globong koyon.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Dangan mitongow non ion, ginumobok ion posunguꞌ dituꞌ ni Simun Piter bu sog sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Inawaꞌ nilan og bangkoy nog Kounutan ta dia sog linobongan kituꞌ dianon bu diꞌ nami kosunan bog ain nilan na ion tinaguꞌ!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Dadi, si Piter bu sala kotow sulangguꞌ kituꞌ, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy sog globong kituꞌ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ginumobok ilan posunguꞌ dituꞌ. Tibua, og sala kotow kituꞌ kiunanan non si Piter. Dadi, mikuna ion matong dituꞌ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Sinolip non og globong kituꞌ, tibua, daꞌ ion solod. Mitongow non og saput ni Isus dion.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Dangan sop minatong si Simun Piter, miglandan ion sumolod sog globong koyon bu mitongow non dosop og saput ni Isus koyon.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Bu og saput non koyon nog linibod dia sog gulu non, migusoyusoy molupiꞌ bu misiboy dia sog saput non kituꞌ nog pinutus dia sog glawas non.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Og duma ni Piter kituꞌ nog mikuna matong dion, sinumolod dosop. Dangan mitongow non og glam non koyon, tinumud ion dun.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Daꞌ nilan pa kosabut nog ion non na ini og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog sumboy motubuꞌ si Isus mokpuliꞌ tidu matoy.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan na.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Si Maria, dituꞌ ion pogindog sog glowasan nog globong koyon kobon non moksogow. Minombaꞌ ion mangka non solipoy og globong koyon.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Gomonsunoy pa mitongow non og duaꞌ buk og moloikatanan nog miglinumbus nog putiꞌ pogingkud ilan dia sog bakas binotangan nog bangkoy ni Isus. Og solabuk dia dapit sog gulunanan non bu og solabuk sop dia dapit sog sikwayan non.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bu miksak ilan dia ni Maria nog, “Ibun, iduma ion moksogow a ma?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Tubus non ini toluꞌoy, linumingoy ion bu mitongow non si Isus pogindog dion. Tibua, daꞌ non kilolaoy bog si Isus taꞌ ituꞌ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon, “Ibun, olo og poksogowon mu koyon? Sima og pokponontongon mu?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Sinabi ion ni Isus nog, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ mu akon pogoidan poꞌ daꞌ u pa pokpuliꞌ mangoy dituꞌ sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog pigilugananan ku mangka mu pogobitoy dianilan nog akon, mokpuliꞌ u pa dituꞌ sog Gamaꞌ u nog ion Gamaꞌ niu dosop bu dituꞌ sog Diwata u nog ion Diwata niu dosop.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Dadi, mipanow si Maria Magdalena mangka non pogobitoy dia sog sulangguꞌanan ni Isus nog mitongow non na og Kounutan nilan. Sinuksugan non dianilan og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Dangan miglogobi nog Duminggu, miglumpuk og sulangguꞌanan ni Isus sog solabuk baloy bu mimintuꞌ ilan nog mahatul poꞌ mondok ilan nog kounutananan nog bansa Hudyu. Gomonsunoy pa tinumuaꞌ si Isus, pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Tubus nion, pitongow non og komotanan non bu og kilid non. Sabap sog kopokpotongow nog Kounutan nilan koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Bu miktaluꞌ si Isus mokpuliꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu. Poponowon ku amu domikian da mamaꞌ nog kopokpopanow nog Gamaꞌ u dianakon.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Puꞌun miluksad og taluꞌ non koyon, inoyupan non ilan nog ginawa non mangka ion poktaluꞌ nog, “Tabuk niu og Bolakat nog Mikpongon.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Bila ompunan niu og dusaanan nog minsan sima otowoy, ompunan dosop nog Mikpongon. Tibua, bila ondiꞌ niu ompunan, ondiꞌ dosop ompunan nog Mikpongon.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Sog kopokpotongow ni Isus kituꞌ dia sog sulangguꞌanan non, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguanan non ondaꞌ ion dituꞌ. Og ngalan non si Tomas nog koduaꞌ ngalan non gapid.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Dadi, tinaluꞌ dianon nog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Mitongow nami og Kounutan ta!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pitu gobi golot non, mikpoglumpuk nosop og sulangguꞌanan ni Isus bu si Tomas dion. Mimintuꞌ ilan nosop nog mahatul. Tibua, mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, gomonsunoy pa tinumuaꞌ nosop si Isus nog pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mangka non toluꞌoy si Tomas nog, “Tontong mu og paladanan ku. Bu tuyok mu og komotanan ku bu losuk mu og kilid u. Bu naꞌ a na mogduaꞌduaꞌ, sugaꞌid non, tud a na.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Miktaluꞌ si Tomas nog, “Ika og Kounutan ku bu og Diwata u.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Tinumud a taꞌ dianakon poꞌ kobal nog mitongow mu akon? Toluꞌon ku dianika nog popiaon nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog tinumud dianakon minsan siꞌoy ondaꞌ nilan akon kotongow.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Modakol pa og miinang ni Isus nog kosobuꞌsobuꞌ nog mitongow nog sulangguꞌanan non koyon nog ondaꞌ na sunuꞌoy sumulat dini sog libru koni.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Saꞌan sinulat u ini poꞌ bagun amu tumud nog si Isus, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog ion og Kristu. Bu bila tumud amu dianon, kongonan amu nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bianan sog ngalan non.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.