João 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Dangan minatong og gondow nog Duminggu, daliꞌ ondow pa, minangoy na si Maria Magdalena dituꞌ sog globong ni Isus. Mitongow non nog miawaꞌ na og batu kituꞌ nog piktimpong sog globong koyon.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Dangan mitongow non ion, ginumobok ion posunguꞌ dituꞌ ni Simun Piter bu sog sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Inawaꞌ nilan og bangkoy nog Kounutan ta dia sog linobongan kituꞌ dianon bu diꞌ nami kosunan bog ain nilan na ion tinaguꞌ!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Dadi, si Piter bu sala kotow sulangguꞌ kituꞌ, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy sog globong kituꞌ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ginumobok ilan posunguꞌ dituꞌ. Tibua, og sala kotow kituꞌ kiunanan non si Piter. Dadi, mikuna ion matong dituꞌ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sinolip non og globong kituꞌ, tibua, daꞌ ion solod. Mitongow non og saput ni Isus dion.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Dangan sop minatong si Simun Piter, miglandan ion sumolod sog globong koyon bu mitongow non dosop og saput ni Isus koyon.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Bu og saput non koyon nog linibod dia sog gulu non, migusoyusoy molupiꞌ bu misiboy dia sog saput non kituꞌ nog pinutus dia sog glawas non.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Og duma ni Piter kituꞌ nog mikuna matong dion, sinumolod dosop. Dangan mitongow non og glam non koyon, tinumud ion dun.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Daꞌ nilan pa kosabut nog ion non na ini og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog sumboy motubuꞌ si Isus mokpuliꞌ tidu matoy.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan na.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Si Maria, dituꞌ ion pogindog sog glowasan nog globong koyon kobon non moksogow. Minombaꞌ ion mangka non solipoy og globong koyon.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Gomonsunoy pa mitongow non og duaꞌ buk og moloikatanan nog miglinumbus nog putiꞌ pogingkud ilan dia sog bakas binotangan nog bangkoy ni Isus. Og solabuk dia dapit sog gulunanan non bu og solabuk sop dia dapit sog sikwayan non.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bu miksak ilan dia ni Maria nog, “Ibun, iduma ion moksogow a ma?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Tubus non ini toluꞌoy, linumingoy ion bu mitongow non si Isus pogindog dion. Tibua, daꞌ non kilolaoy bog si Isus taꞌ ituꞌ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon, “Ibun, olo og poksogowon mu koyon? Sima og pokponontongon mu?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sinabi ion ni Isus nog, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ mu akon pogoidan poꞌ daꞌ u pa pokpuliꞌ mangoy dituꞌ sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog pigilugananan ku mangka mu pogobitoy dianilan nog akon, mokpuliꞌ u pa dituꞌ sog Gamaꞌ u nog ion Gamaꞌ niu dosop bu dituꞌ sog Diwata u nog ion Diwata niu dosop.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Dadi, mipanow si Maria Magdalena mangka non pogobitoy dia sog sulangguꞌanan ni Isus nog mitongow non na og Kounutan nilan. Sinuksugan non dianilan og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Dangan miglogobi nog Duminggu, miglumpuk og sulangguꞌanan ni Isus sog solabuk baloy bu mimintuꞌ ilan nog mahatul poꞌ mondok ilan nog kounutananan nog bansa Hudyu. Gomonsunoy pa tinumuaꞌ si Isus, pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Tubus nion, pitongow non og komotanan non bu og kilid non. Sabap sog kopokpotongow nog Kounutan nilan koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Bu miktaluꞌ si Isus mokpuliꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu. Poponowon ku amu domikian da mamaꞌ nog kopokpopanow nog Gamaꞌ u dianakon.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Puꞌun miluksad og taluꞌ non koyon, inoyupan non ilan nog ginawa non mangka ion poktaluꞌ nog, “Tabuk niu og Bolakat nog Mikpongon.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Bila ompunan niu og dusaanan nog minsan sima otowoy, ompunan dosop nog Mikpongon. Tibua, bila ondiꞌ niu ompunan, ondiꞌ dosop ompunan nog Mikpongon.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Sog kopokpotongow ni Isus kituꞌ dia sog sulangguꞌanan non, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguanan non ondaꞌ ion dituꞌ. Og ngalan non si Tomas nog koduaꞌ ngalan non gapid.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Dadi, tinaluꞌ dianon nog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Mitongow nami og Kounutan ta!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pitu gobi golot non, mikpoglumpuk nosop og sulangguꞌanan ni Isus bu si Tomas dion. Mimintuꞌ ilan nosop nog mahatul. Tibua, mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, gomonsunoy pa tinumuaꞌ nosop si Isus nog pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Mangka non toluꞌoy si Tomas nog, “Tontong mu og paladanan ku. Bu tuyok mu og komotanan ku bu losuk mu og kilid u. Bu naꞌ a na mogduaꞌduaꞌ, sugaꞌid non, tud a na.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Miktaluꞌ si Tomas nog, “Ika og Kounutan ku bu og Diwata u.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Tinumud a taꞌ dianakon poꞌ kobal nog mitongow mu akon? Toluꞌon ku dianika nog popiaon nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog tinumud dianakon minsan siꞌoy ondaꞌ nilan akon kotongow.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Modakol pa og miinang ni Isus nog kosobuꞌsobuꞌ nog mitongow nog sulangguꞌanan non koyon nog ondaꞌ na sunuꞌoy sumulat dini sog libru koni.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Saꞌan sinulat u ini poꞌ bagun amu tumud nog si Isus, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog ion og Kristu. Bu bila tumud amu dianon, kongonan amu nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bianan sog ngalan non.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.