João 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dangan minatong og gondow nog Duminggu, daliꞌ ondow pa, minangoy na si Maria Magdalena dituꞌ sog globong ni Isus. Mitongow non nog miawaꞌ na og batu kituꞌ nog piktimpong sog globong koyon.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Dangan mitongow non ion, ginumobok ion posunguꞌ dituꞌ ni Simun Piter bu sog sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Inawaꞌ nilan og bangkoy nog Kounutan ta dia sog linobongan kituꞌ dianon bu diꞌ nami kosunan bog ain nilan na ion tinaguꞌ!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Dadi, si Piter bu sala kotow sulangguꞌ kituꞌ, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy sog globong kituꞌ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ginumobok ilan posunguꞌ dituꞌ. Tibua, og sala kotow kituꞌ kiunanan non si Piter. Dadi, mikuna ion matong dituꞌ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sinolip non og globong kituꞌ, tibua, daꞌ ion solod. Mitongow non og saput ni Isus dion.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Dangan sop minatong si Simun Piter, miglandan ion sumolod sog globong koyon bu mitongow non dosop og saput ni Isus koyon.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Bu og saput non koyon nog linibod dia sog gulu non, migusoyusoy molupiꞌ bu misiboy dia sog saput non kituꞌ nog pinutus dia sog glawas non.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Og duma ni Piter kituꞌ nog mikuna matong dion, sinumolod dosop. Dangan mitongow non og glam non koyon, tinumud ion dun.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Daꞌ nilan pa kosabut nog ion non na ini og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog sumboy motubuꞌ si Isus mokpuliꞌ tidu matoy.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan na.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Si Maria, dituꞌ ion pogindog sog glowasan nog globong koyon kobon non moksogow. Minombaꞌ ion mangka non solipoy og globong koyon.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Gomonsunoy pa mitongow non og duaꞌ buk og moloikatanan nog miglinumbus nog putiꞌ pogingkud ilan dia sog bakas binotangan nog bangkoy ni Isus. Og solabuk dia dapit sog gulunanan non bu og solabuk sop dia dapit sog sikwayan non.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bu miksak ilan dia ni Maria nog, “Ibun, iduma ion moksogow a ma?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tubus non ini toluꞌoy, linumingoy ion bu mitongow non si Isus pogindog dion. Tibua, daꞌ non kilolaoy bog si Isus taꞌ ituꞌ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon, “Ibun, olo og poksogowon mu koyon? Sima og pokponontongon mu?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Sinabi ion ni Isus nog, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ mu akon pogoidan poꞌ daꞌ u pa pokpuliꞌ mangoy dituꞌ sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog pigilugananan ku mangka mu pogobitoy dianilan nog akon, mokpuliꞌ u pa dituꞌ sog Gamaꞌ u nog ion Gamaꞌ niu dosop bu dituꞌ sog Diwata u nog ion Diwata niu dosop.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Dadi, mipanow si Maria Magdalena mangka non pogobitoy dia sog sulangguꞌanan ni Isus nog mitongow non na og Kounutan nilan. Sinuksugan non dianilan og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Dangan miglogobi nog Duminggu, miglumpuk og sulangguꞌanan ni Isus sog solabuk baloy bu mimintuꞌ ilan nog mahatul poꞌ mondok ilan nog kounutananan nog bansa Hudyu. Gomonsunoy pa tinumuaꞌ si Isus, pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tubus nion, pitongow non og komotanan non bu og kilid non. Sabap sog kopokpotongow nog Kounutan nilan koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Bu miktaluꞌ si Isus mokpuliꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu. Poponowon ku amu domikian da mamaꞌ nog kopokpopanow nog Gamaꞌ u dianakon.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Puꞌun miluksad og taluꞌ non koyon, inoyupan non ilan nog ginawa non mangka ion poktaluꞌ nog, “Tabuk niu og Bolakat nog Mikpongon.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bila ompunan niu og dusaanan nog minsan sima otowoy, ompunan dosop nog Mikpongon. Tibua, bila ondiꞌ niu ompunan, ondiꞌ dosop ompunan nog Mikpongon.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Sog kopokpotongow ni Isus kituꞌ dia sog sulangguꞌanan non, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguanan non ondaꞌ ion dituꞌ. Og ngalan non si Tomas nog koduaꞌ ngalan non gapid.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dadi, tinaluꞌ dianon nog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Mitongow nami og Kounutan ta!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Pitu gobi golot non, mikpoglumpuk nosop og sulangguꞌanan ni Isus bu si Tomas dion. Mimintuꞌ ilan nosop nog mahatul. Tibua, mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, gomonsunoy pa tinumuaꞌ nosop si Isus nog pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mangka non toluꞌoy si Tomas nog, “Tontong mu og paladanan ku. Bu tuyok mu og komotanan ku bu losuk mu og kilid u. Bu naꞌ a na mogduaꞌduaꞌ, sugaꞌid non, tud a na.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Miktaluꞌ si Tomas nog, “Ika og Kounutan ku bu og Diwata u.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Tinumud a taꞌ dianakon poꞌ kobal nog mitongow mu akon? Toluꞌon ku dianika nog popiaon nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog tinumud dianakon minsan siꞌoy ondaꞌ nilan akon kotongow.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Modakol pa og miinang ni Isus nog kosobuꞌsobuꞌ nog mitongow nog sulangguꞌanan non koyon nog ondaꞌ na sunuꞌoy sumulat dini sog libru koni.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Saꞌan sinulat u ini poꞌ bagun amu tumud nog si Isus, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog ion og Kristu. Bu bila tumud amu dianon, kongonan amu nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bianan sog ngalan non.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.