João 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dangan minatong og gondow nog Duminggu, daliꞌ ondow pa, minangoy na si Maria Magdalena dituꞌ sog globong ni Isus. Mitongow non nog miawaꞌ na og batu kituꞌ nog piktimpong sog globong koyon.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Dangan mitongow non ion, ginumobok ion posunguꞌ dituꞌ ni Simun Piter bu sog sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman ni Isus tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Inawaꞌ nilan og bangkoy nog Kounutan ta dia sog linobongan kituꞌ dianon bu diꞌ nami kosunan bog ain nilan na ion tinaguꞌ!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dadi, si Piter bu sala kotow sulangguꞌ kituꞌ, migdaliꞌdaliꞌ ilan mangoy sog globong kituꞌ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ginumobok ilan posunguꞌ dituꞌ. Tibua, og sala kotow kituꞌ kiunanan non si Piter. Dadi, mikuna ion matong dituꞌ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Sinolip non og globong kituꞌ, tibua, daꞌ ion solod. Mitongow non og saput ni Isus dion.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Dangan sop minatong si Simun Piter, miglandan ion sumolod sog globong koyon bu mitongow non dosop og saput ni Isus koyon.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Bu og saput non koyon nog linibod dia sog gulu non, migusoyusoy molupiꞌ bu misiboy dia sog saput non kituꞌ nog pinutus dia sog glawas non.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Og duma ni Piter kituꞌ nog mikuna matong dion, sinumolod dosop. Dangan mitongow non og glam non koyon, tinumud ion dun.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Daꞌ nilan pa kosabut nog ion non na ini og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog sumboy motubuꞌ si Isus mokpuliꞌ tidu matoy.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan na.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Si Maria, dituꞌ ion pogindog sog glowasan nog globong koyon kobon non moksogow. Minombaꞌ ion mangka non solipoy og globong koyon.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Gomonsunoy pa mitongow non og duaꞌ buk og moloikatanan nog miglinumbus nog putiꞌ pogingkud ilan dia sog bakas binotangan nog bangkoy ni Isus. Og solabuk dia dapit sog gulunanan non bu og solabuk sop dia dapit sog sikwayan non.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bu miksak ilan dia ni Maria nog, “Ibun, iduma ion moksogow a ma?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tubus non ini toluꞌoy, linumingoy ion bu mitongow non si Isus pogindog dion. Tibua, daꞌ non kilolaoy bog si Isus taꞌ ituꞌ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon, “Ibun, olo og poksogowon mu koyon? Sima og pokponontongon mu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sinabi ion ni Isus nog, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ mu akon pogoidan poꞌ daꞌ u pa pokpuliꞌ mangoy dituꞌ sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, angoy a dituꞌ sog pigilugananan ku mangka mu pogobitoy dianilan nog akon, mokpuliꞌ u pa dituꞌ sog Gamaꞌ u nog ion Gamaꞌ niu dosop bu dituꞌ sog Diwata u nog ion Diwata niu dosop.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Dadi, mipanow si Maria Magdalena mangka non pogobitoy dia sog sulangguꞌanan ni Isus nog mitongow non na og Kounutan nilan. Sinuksugan non dianilan og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Dangan miglogobi nog Duminggu, miglumpuk og sulangguꞌanan ni Isus sog solabuk baloy bu mimintuꞌ ilan nog mahatul poꞌ mondok ilan nog kounutananan nog bansa Hudyu. Gomonsunoy pa tinumuaꞌ si Isus, pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka ion poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tubus nion, pitongow non og komotanan non bu og kilid non. Sabap sog kopokpotongow nog Kounutan nilan koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Bu miktaluꞌ si Isus mokpuliꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu. Poponowon ku amu domikian da mamaꞌ nog kopokpopanow nog Gamaꞌ u dianakon.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Puꞌun miluksad og taluꞌ non koyon, inoyupan non ilan nog ginawa non mangka ion poktaluꞌ nog, “Tabuk niu og Bolakat nog Mikpongon.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bila ompunan niu og dusaanan nog minsan sima otowoy, ompunan dosop nog Mikpongon. Tibua, bila ondiꞌ niu ompunan, ondiꞌ dosop ompunan nog Mikpongon.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Sog kopokpotongow ni Isus kituꞌ dia sog sulangguꞌanan non, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguanan non ondaꞌ ion dituꞌ. Og ngalan non si Tomas nog koduaꞌ ngalan non gapid.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dadi, tinaluꞌ dianon nog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Mitongow nami og Kounutan ta!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Pitu gobi golot non, mikpoglumpuk nosop og sulangguꞌanan ni Isus bu si Tomas dion. Mimintuꞌ ilan nosop nog mahatul. Tibua, mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, gomonsunoy pa tinumuaꞌ nosop si Isus nog pogindog dia sog titongaꞌ nilan mangka poktaluꞌ nog, “Potiknaꞌ niu og pomikilan niu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Mangka non toluꞌoy si Tomas nog, “Tontong mu og paladanan ku. Bu tuyok mu og komotanan ku bu losuk mu og kilid u. Bu naꞌ a na mogduaꞌduaꞌ, sugaꞌid non, tud a na.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Miktaluꞌ si Tomas nog, “Ika og Kounutan ku bu og Diwata u.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Tinumud a taꞌ dianakon poꞌ kobal nog mitongow mu akon? Toluꞌon ku dianika nog popiaon nododaꞌ og gotowanan kituꞌ nog tinumud dianakon minsan siꞌoy ondaꞌ nilan akon kotongow.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Modakol pa og miinang ni Isus nog kosobuꞌsobuꞌ nog mitongow nog sulangguꞌanan non koyon nog ondaꞌ na sunuꞌoy sumulat dini sog libru koni.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Saꞌan sinulat u ini poꞌ bagun amu tumud nog si Isus, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog ion og Kristu. Bu bila tumud amu dianon, kongonan amu nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bianan sog ngalan non.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.