João 1
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Sog tolipunan nog dunya, donsamaꞌ na og Taluꞌ. Og Taluꞌ koni, ilan nog Mikpongon. Bu ion non nion og Mikpongon.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tidu pa sog tolipunan, og Taluꞌ koyon miksolabuk ilan na nog Mikpongon.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Og glam nog piongon miongon bianan dianon bu daꞌidun og miongon nog konaꞌ bianan dianon.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Dia non poktidu og kotubuꞌ bu og kotubuꞌ koyon og mokpodolag dia sog gotowanan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Og Dolag koyon nog sinumilow dia sog modolom, ondiꞌ nododaꞌ dagon sog modolom.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ongon gotow nog pipangoy nog Mikpongon, ngalan non si Jan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Saꞌan ion pipangoy nog Mikpongon poꞌ ustalon non dia sog gotowanan paꞌali sog Dolag koyon bagun da, bianan sog gustalan non, tumud na bosia og glam nog gotowanan dun.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Si Jan, konaꞌ non og pogolongon kituꞌ nog og Dolag. Sugaꞌid non, ion sagya da minangoy mogustal paꞌali sog Dolag koyon.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Og tantu nog Dolag, ion non ion og minangoy dini sog dunya, og mokpodolag dia sog pomikilan nog glam nog gotowanan.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Dadi, og Taluꞌ koyon migonong dini. Bu minsan siꞌoy og dunya miongon bianan dianon, og gotowanan dini sog dunya, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Minangoy siꞌoy ion sog dili bonua non, daꞌ ion tobukoy nog salu bansa non.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tibua, glam nog ain tinumabuk dianon bu tinumud dia sog ngalan non, binogayan non ilan nog kopatut bagun ilan mimung nog gombataꞌ nog Mikpongon.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Og kopogbataꞌ dianilan ondiꞌ mamaꞌ nog kopogbataꞌ nog pogduoy, otawaka sagya glegan nog gotow, sugaꞌid non, bianan sog bayaꞌ nog Mikpongon.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Og Taluꞌ kituꞌ miktimaluy gotow bu minampuꞌ mogonong dianita solianlian. Molitulungoy bu dia non og motud. Bu mitongow nami dosop og silow nog kotas nog bayaꞌ non nog mitabuk non nog tidu sog Gamaꞌ non, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Si Jan og migustal dia sog gotowanan paꞌali dianon. Pisikad non og taluꞌ non nog, “Ion non ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog labi pa kotas dianakon. Poꞌ ion donsamaꞌ na sog ondaꞌ u pa botaꞌoy.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ondiꞌ moglokobus og tulung non bu bianan dituꞌ miksawadsawad tanan og popia non dianita.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kobon nituꞌ, bianan dia ni Muses, mitabuk ta og botad nog Mikpongon. Tibua numun koni, og tulung nog Mikpongon bu og motud nog pomali, motabuk ta bianan dia ni Isukristu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Daꞌidun pa sibon og mikotongow nog Mikpongon lual da og Bataꞌ non nog Boktung nog miksolabuk ilan nog Gamaꞌ sog glangit. Ion og mikposun sog gotowanan paꞌali dianon.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ongon gondow non og kobogolalan nog bansa Hudyu sog Jerusalem, dinondag nilan og boliananan bu duma pangkatanan ni Apuꞌ Lebi mangoy moksak dituꞌ ni Jan bog sima dodaꞌ ion.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Daꞌ pogalangalang tumabal si Jan bu pilogdong non tumaluꞌ nog, “Konaꞌ u og Kristu.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Bila konaꞌ a og Kristu, si Iladya a taꞌ?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dadi, sog gimpusan miktaluꞌ ilan, “Sima a ma buan? Posun mu dianami bagun nami dosop omposun dituꞌ sog dinumondag kituꞌ dianami mangoy dini. Olo buan motaluꞌ mu paꞌali dianika?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dadi, dangan tinumabal si Jan, ginamit non og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya nog sinulat sog Kitab nog,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ongon sop dumaanan nilan nog parasiuanan nog pipangoy moksak dianon.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Long nilan dun, “Bila konaꞌ a og Kristu, bu konaꞌ a dosop ni Iladya, otawaka og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, iduma buan momunyag a ma?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Dadi, tinumabal si Jan nog, “Akon, momunyag u nog gotow bianan sog tubig. Tibua, ongon sala kotow dion niu nog daꞌ niu pa kilolaoy.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ion non ion og tumondug kituꞌ dianakon nog minsan og gikot nog pongyapak non, diꞌ u tanan patut mubad dun.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Og glam nini dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Betani, dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan, dia sog pimunyagan ni Jan nog gotowanan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dangan migbolomaꞌ ion, mitongow ni Jan si Isus posunguꞌ dianon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kituꞌ da og pinonggiꞌ kituꞌ sog Nati nog Bilibili nog binogoy nog Mikpongon nog pomolason sog dusaanan nog glam nog gotow sog dunya.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ion non na ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog motas pa dianakon. Poꞌ donsamaꞌ na ion sog daꞌ u pa botaꞌoy.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Sog tiganaꞌ, daꞌ u ion kosunoy. Tibua, saꞌan mimunyag u bianan sog tubig poꞌ bagun pa ion kosunan nog bansa Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Maꞌ nini og gustalan ni Jan dun, “Mitongow u og Bolakat nog Mikpongon nog tidu sog glangit mamaꞌ nog kolopati tinumonaꞌ dianon bu daꞌ na pokulog dianon.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ondaꞌ u ion kosunoy taman da daꞌ u kotongow og gindanan kituꞌ nog tinaluꞌ nog dinumondag kituꞌ dianakon momunyag bianan sog tubig nog, og gotow koyon nog momunyag bianan sog Bolakat nog Mikpongon, motongow mu tumonaꞌ dianon og Bolakat nog Mikpongon nog diꞌ na mokulog dianon.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Dadi, mitongow u na bu kitoksiꞌan ku na nog ion non ini og Bataꞌ nog Mikpongon.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Dangan migbolomaꞌ ion, si Jan bu og duaꞌ kotow sulangguꞌ non, dituꞌ ilan nosop.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Dangan mitongow non mian si Isus, miktaluꞌ si Jan nog, “Kituꞌ da! Og Nati nog Bilibili kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Dadi, dangan midongog nog duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon, migunut ilan dia ni Isus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Dangan linumingoy si Isus, mitongow non og duaꞌ kotow koyon. Miksak ion nog, “Olo pokponontongon niu koyon?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Tinabal ilan ni Isus nog, “Alung, pogunut amu dianakon bagun niu motongow.” Dadi, migunut ilan dianon bu mitongow nilan og pigonongan non koyon. Og kodatong nilan dituꞌ miliu na ginongaꞌ monog gondow. Dadi, dituꞌ ilan na non minatuk solianlian.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Og sala kotow sog duaꞌ kotow kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ ni Jan bu pogunut dia ni Isus, ion non si Andriu, og gilug ni Simun Piter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Sododuꞌun pinongow non og gilug non nog si Simun mangka non toluꞌoy nog, “Mitongow nami na og Mesayas!” (Somoꞌ ita da, og Kristu.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dadi, inoit non si Simun mangoy dituꞌ ni Isus. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, tinontong non si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, ingolanan ku ika nog Sipas.” (Og Sipas koni sog Inaramaik, ion non da og Piter.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Dangan migbolomaꞌ ion, ininang na ni Isus og pikilan non kituꞌ nog mangoy ion sog probinsia nog Galili. Dangan minatong dituꞌ, mitongow non si Pilip. Dadi, tinoluꞌan non nog, “Alung, pogunut a dianakon.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Si Pilip og gotow Betsaida og salu bonua ni loꞌ Andriu bu si Piter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Dadi, pinontong ni Pilip si Nataniel. Dangan mitongow non, pigobitan non dianon nog, “Mitongow nami og gotow kituꞌ nog sinulat ni Apuꞌ Muses dia sog Botad og paꞌali dianon. Bu sinulat dosop nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon. Og ngalan non si Isus, og bataꞌ ni Jusep nog gotow Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “E! Nasaret? Ongon taꞌ og molongas nog moktidu sog Nasaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Dangan mitongow ni Isus si Nataniel posunguꞌ dituꞌ non, miktaluꞌ ion nog, “Koni og tantu pangkat nog bansa Israel nog diꞌ kotongowan nog diꞌ motud.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Dadi, miksak si Nataniel. “Olo loꞌ ma kisunoy mu dianakon?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “Rabi, motud dodaꞌ nog ika og Bataꞌ nog Mikpongon bu og Datuꞌ nog bansa Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Miktaluꞌ si Isus nog, “Tinumud a taꞌ sabap sog taluꞌ u nog mitongow u ika sog tondong nog kayu kituꞌ? Toluꞌon ku dianika, mokotongow a pa nog labi pa dion nog kosobuꞌsobuꞌ.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Toluꞌon ku dianiu, nog motongow niu og glangit ombukaꞌ bu og moloikatanan nog Mikpongon mongmonog monek ilan dianakon, og Binataꞌ sog Kilawan.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.