João 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sog tolipunan nog dunya, donsamaꞌ na og Taluꞌ. Og Taluꞌ koni, ilan nog Mikpongon. Bu ion non nion og Mikpongon.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tidu pa sog tolipunan, og Taluꞌ koyon miksolabuk ilan na nog Mikpongon.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Og glam nog piongon miongon bianan dianon bu daꞌidun og miongon nog konaꞌ bianan dianon.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Dia non poktidu og kotubuꞌ bu og kotubuꞌ koyon og mokpodolag dia sog gotowanan.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Og Dolag koyon nog sinumilow dia sog modolom, ondiꞌ nododaꞌ dagon sog modolom.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ongon gotow nog pipangoy nog Mikpongon, ngalan non si Jan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Saꞌan ion pipangoy nog Mikpongon poꞌ ustalon non dia sog gotowanan paꞌali sog Dolag koyon bagun da, bianan sog gustalan non, tumud na bosia og glam nog gotowanan dun.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Si Jan, konaꞌ non og pogolongon kituꞌ nog og Dolag. Sugaꞌid non, ion sagya da minangoy mogustal paꞌali sog Dolag koyon.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Og tantu nog Dolag, ion non ion og minangoy dini sog dunya, og mokpodolag dia sog pomikilan nog glam nog gotowanan.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Dadi, og Taluꞌ koyon migonong dini. Bu minsan siꞌoy og dunya miongon bianan dianon, og gotowanan dini sog dunya, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Minangoy siꞌoy ion sog dili bonua non, daꞌ ion tobukoy nog salu bansa non.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tibua, glam nog ain tinumabuk dianon bu tinumud dia sog ngalan non, binogayan non ilan nog kopatut bagun ilan mimung nog gombataꞌ nog Mikpongon.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Og kopogbataꞌ dianilan ondiꞌ mamaꞌ nog kopogbataꞌ nog pogduoy, otawaka sagya glegan nog gotow, sugaꞌid non, bianan sog bayaꞌ nog Mikpongon.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Og Taluꞌ kituꞌ miktimaluy gotow bu minampuꞌ mogonong dianita solianlian. Molitulungoy bu dia non og motud. Bu mitongow nami dosop og silow nog kotas nog bayaꞌ non nog mitabuk non nog tidu sog Gamaꞌ non, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Si Jan og migustal dia sog gotowanan paꞌali dianon. Pisikad non og taluꞌ non nog, “Ion non ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog labi pa kotas dianakon. Poꞌ ion donsamaꞌ na sog ondaꞌ u pa botaꞌoy.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ondiꞌ moglokobus og tulung non bu bianan dituꞌ miksawadsawad tanan og popia non dianita.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kobon nituꞌ, bianan dia ni Muses, mitabuk ta og botad nog Mikpongon. Tibua numun koni, og tulung nog Mikpongon bu og motud nog pomali, motabuk ta bianan dia ni Isukristu.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Daꞌidun pa sibon og mikotongow nog Mikpongon lual da og Bataꞌ non nog Boktung nog miksolabuk ilan nog Gamaꞌ sog glangit. Ion og mikposun sog gotowanan paꞌali dianon.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ongon gondow non og kobogolalan nog bansa Hudyu sog Jerusalem, dinondag nilan og boliananan bu duma pangkatanan ni Apuꞌ Lebi mangoy moksak dituꞌ ni Jan bog sima dodaꞌ ion.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Daꞌ pogalangalang tumabal si Jan bu pilogdong non tumaluꞌ nog, “Konaꞌ u og Kristu.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Bila konaꞌ a og Kristu, si Iladya a taꞌ?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dadi, sog gimpusan miktaluꞌ ilan, “Sima a ma buan? Posun mu dianami bagun nami dosop omposun dituꞌ sog dinumondag kituꞌ dianami mangoy dini. Olo buan motaluꞌ mu paꞌali dianika?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Dadi, dangan tinumabal si Jan, ginamit non og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya nog sinulat sog Kitab nog,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ongon sop dumaanan nilan nog parasiuanan nog pipangoy moksak dianon.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Long nilan dun, “Bila konaꞌ a og Kristu, bu konaꞌ a dosop ni Iladya, otawaka og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, iduma buan momunyag a ma?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dadi, tinumabal si Jan nog, “Akon, momunyag u nog gotow bianan sog tubig. Tibua, ongon sala kotow dion niu nog daꞌ niu pa kilolaoy.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ion non ion og tumondug kituꞌ dianakon nog minsan og gikot nog pongyapak non, diꞌ u tanan patut mubad dun.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Og glam nini dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Betani, dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan, dia sog pimunyagan ni Jan nog gotowanan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dangan migbolomaꞌ ion, mitongow ni Jan si Isus posunguꞌ dianon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kituꞌ da og pinonggiꞌ kituꞌ sog Nati nog Bilibili nog binogoy nog Mikpongon nog pomolason sog dusaanan nog glam nog gotow sog dunya.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ion non na ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog motas pa dianakon. Poꞌ donsamaꞌ na ion sog daꞌ u pa botaꞌoy.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Sog tiganaꞌ, daꞌ u ion kosunoy. Tibua, saꞌan mimunyag u bianan sog tubig poꞌ bagun pa ion kosunan nog bansa Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Maꞌ nini og gustalan ni Jan dun, “Mitongow u og Bolakat nog Mikpongon nog tidu sog glangit mamaꞌ nog kolopati tinumonaꞌ dianon bu daꞌ na pokulog dianon.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ondaꞌ u ion kosunoy taman da daꞌ u kotongow og gindanan kituꞌ nog tinaluꞌ nog dinumondag kituꞌ dianakon momunyag bianan sog tubig nog, og gotow koyon nog momunyag bianan sog Bolakat nog Mikpongon, motongow mu tumonaꞌ dianon og Bolakat nog Mikpongon nog diꞌ na mokulog dianon.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dadi, mitongow u na bu kitoksiꞌan ku na nog ion non ini og Bataꞌ nog Mikpongon.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Dangan migbolomaꞌ ion, si Jan bu og duaꞌ kotow sulangguꞌ non, dituꞌ ilan nosop.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Dangan mitongow non mian si Isus, miktaluꞌ si Jan nog, “Kituꞌ da! Og Nati nog Bilibili kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Dadi, dangan midongog nog duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon, migunut ilan dia ni Isus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Dangan linumingoy si Isus, mitongow non og duaꞌ kotow koyon. Miksak ion nog, “Olo pokponontongon niu koyon?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Tinabal ilan ni Isus nog, “Alung, pogunut amu dianakon bagun niu motongow.” Dadi, migunut ilan dianon bu mitongow nilan og pigonongan non koyon. Og kodatong nilan dituꞌ miliu na ginongaꞌ monog gondow. Dadi, dituꞌ ilan na non minatuk solianlian.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Og sala kotow sog duaꞌ kotow kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ ni Jan bu pogunut dia ni Isus, ion non si Andriu, og gilug ni Simun Piter.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Sododuꞌun pinongow non og gilug non nog si Simun mangka non toluꞌoy nog, “Mitongow nami na og Mesayas!” (Somoꞌ ita da, og Kristu.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Dadi, inoit non si Simun mangoy dituꞌ ni Isus. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, tinontong non si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, ingolanan ku ika nog Sipas.” (Og Sipas koni sog Inaramaik, ion non da og Piter.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Dangan migbolomaꞌ ion, ininang na ni Isus og pikilan non kituꞌ nog mangoy ion sog probinsia nog Galili. Dangan minatong dituꞌ, mitongow non si Pilip. Dadi, tinoluꞌan non nog, “Alung, pogunut a dianakon.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Si Pilip og gotow Betsaida og salu bonua ni loꞌ Andriu bu si Piter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dadi, pinontong ni Pilip si Nataniel. Dangan mitongow non, pigobitan non dianon nog, “Mitongow nami og gotow kituꞌ nog sinulat ni Apuꞌ Muses dia sog Botad og paꞌali dianon. Bu sinulat dosop nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon. Og ngalan non si Isus, og bataꞌ ni Jusep nog gotow Nasaret.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “E! Nasaret? Ongon taꞌ og molongas nog moktidu sog Nasaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Dangan mitongow ni Isus si Nataniel posunguꞌ dituꞌ non, miktaluꞌ ion nog, “Koni og tantu pangkat nog bansa Israel nog diꞌ kotongowan nog diꞌ motud.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Dadi, miksak si Nataniel. “Olo loꞌ ma kisunoy mu dianakon?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “Rabi, motud dodaꞌ nog ika og Bataꞌ nog Mikpongon bu og Datuꞌ nog bansa Israel!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Miktaluꞌ si Isus nog, “Tinumud a taꞌ sabap sog taluꞌ u nog mitongow u ika sog tondong nog kayu kituꞌ? Toluꞌon ku dianika, mokotongow a pa nog labi pa dion nog kosobuꞌsobuꞌ.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Toluꞌon ku dianiu, nog motongow niu og glangit ombukaꞌ bu og moloikatanan nog Mikpongon mongmonog monek ilan dianakon, og Binataꞌ sog Kilawan.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.