João 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sog tolipunan nog dunya, donsamaꞌ na og Taluꞌ. Og Taluꞌ koni, ilan nog Mikpongon. Bu ion non nion og Mikpongon.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tidu pa sog tolipunan, og Taluꞌ koyon miksolabuk ilan na nog Mikpongon.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Og glam nog piongon miongon bianan dianon bu daꞌidun og miongon nog konaꞌ bianan dianon.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dia non poktidu og kotubuꞌ bu og kotubuꞌ koyon og mokpodolag dia sog gotowanan.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Og Dolag koyon nog sinumilow dia sog modolom, ondiꞌ nododaꞌ dagon sog modolom.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ongon gotow nog pipangoy nog Mikpongon, ngalan non si Jan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Saꞌan ion pipangoy nog Mikpongon poꞌ ustalon non dia sog gotowanan paꞌali sog Dolag koyon bagun da, bianan sog gustalan non, tumud na bosia og glam nog gotowanan dun.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Si Jan, konaꞌ non og pogolongon kituꞌ nog og Dolag. Sugaꞌid non, ion sagya da minangoy mogustal paꞌali sog Dolag koyon.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Og tantu nog Dolag, ion non ion og minangoy dini sog dunya, og mokpodolag dia sog pomikilan nog glam nog gotowanan.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Dadi, og Taluꞌ koyon migonong dini. Bu minsan siꞌoy og dunya miongon bianan dianon, og gotowanan dini sog dunya, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Minangoy siꞌoy ion sog dili bonua non, daꞌ ion tobukoy nog salu bansa non.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tibua, glam nog ain tinumabuk dianon bu tinumud dia sog ngalan non, binogayan non ilan nog kopatut bagun ilan mimung nog gombataꞌ nog Mikpongon.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Og kopogbataꞌ dianilan ondiꞌ mamaꞌ nog kopogbataꞌ nog pogduoy, otawaka sagya glegan nog gotow, sugaꞌid non, bianan sog bayaꞌ nog Mikpongon.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Og Taluꞌ kituꞌ miktimaluy gotow bu minampuꞌ mogonong dianita solianlian. Molitulungoy bu dia non og motud. Bu mitongow nami dosop og silow nog kotas nog bayaꞌ non nog mitabuk non nog tidu sog Gamaꞌ non, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Si Jan og migustal dia sog gotowanan paꞌali dianon. Pisikad non og taluꞌ non nog, “Ion non ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog labi pa kotas dianakon. Poꞌ ion donsamaꞌ na sog ondaꞌ u pa botaꞌoy.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ondiꞌ moglokobus og tulung non bu bianan dituꞌ miksawadsawad tanan og popia non dianita.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kobon nituꞌ, bianan dia ni Muses, mitabuk ta og botad nog Mikpongon. Tibua numun koni, og tulung nog Mikpongon bu og motud nog pomali, motabuk ta bianan dia ni Isukristu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Daꞌidun pa sibon og mikotongow nog Mikpongon lual da og Bataꞌ non nog Boktung nog miksolabuk ilan nog Gamaꞌ sog glangit. Ion og mikposun sog gotowanan paꞌali dianon.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ongon gondow non og kobogolalan nog bansa Hudyu sog Jerusalem, dinondag nilan og boliananan bu duma pangkatanan ni Apuꞌ Lebi mangoy moksak dituꞌ ni Jan bog sima dodaꞌ ion.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Daꞌ pogalangalang tumabal si Jan bu pilogdong non tumaluꞌ nog, “Konaꞌ u og Kristu.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Bila konaꞌ a og Kristu, si Iladya a taꞌ?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Dadi, sog gimpusan miktaluꞌ ilan, “Sima a ma buan? Posun mu dianami bagun nami dosop omposun dituꞌ sog dinumondag kituꞌ dianami mangoy dini. Olo buan motaluꞌ mu paꞌali dianika?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dadi, dangan tinumabal si Jan, ginamit non og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya nog sinulat sog Kitab nog,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ongon sop dumaanan nilan nog parasiuanan nog pipangoy moksak dianon.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Long nilan dun, “Bila konaꞌ a og Kristu, bu konaꞌ a dosop ni Iladya, otawaka og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, iduma buan momunyag a ma?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dadi, tinumabal si Jan nog, “Akon, momunyag u nog gotow bianan sog tubig. Tibua, ongon sala kotow dion niu nog daꞌ niu pa kilolaoy.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ion non ion og tumondug kituꞌ dianakon nog minsan og gikot nog pongyapak non, diꞌ u tanan patut mubad dun.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Og glam nini dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Betani, dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan, dia sog pimunyagan ni Jan nog gotowanan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dangan migbolomaꞌ ion, mitongow ni Jan si Isus posunguꞌ dianon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kituꞌ da og pinonggiꞌ kituꞌ sog Nati nog Bilibili nog binogoy nog Mikpongon nog pomolason sog dusaanan nog glam nog gotow sog dunya.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ion non na ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog motas pa dianakon. Poꞌ donsamaꞌ na ion sog daꞌ u pa botaꞌoy.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Sog tiganaꞌ, daꞌ u ion kosunoy. Tibua, saꞌan mimunyag u bianan sog tubig poꞌ bagun pa ion kosunan nog bansa Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Maꞌ nini og gustalan ni Jan dun, “Mitongow u og Bolakat nog Mikpongon nog tidu sog glangit mamaꞌ nog kolopati tinumonaꞌ dianon bu daꞌ na pokulog dianon.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ondaꞌ u ion kosunoy taman da daꞌ u kotongow og gindanan kituꞌ nog tinaluꞌ nog dinumondag kituꞌ dianakon momunyag bianan sog tubig nog, og gotow koyon nog momunyag bianan sog Bolakat nog Mikpongon, motongow mu tumonaꞌ dianon og Bolakat nog Mikpongon nog diꞌ na mokulog dianon.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Dadi, mitongow u na bu kitoksiꞌan ku na nog ion non ini og Bataꞌ nog Mikpongon.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Dangan migbolomaꞌ ion, si Jan bu og duaꞌ kotow sulangguꞌ non, dituꞌ ilan nosop.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Dangan mitongow non mian si Isus, miktaluꞌ si Jan nog, “Kituꞌ da! Og Nati nog Bilibili kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dadi, dangan midongog nog duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon, migunut ilan dia ni Isus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Dangan linumingoy si Isus, mitongow non og duaꞌ kotow koyon. Miksak ion nog, “Olo pokponontongon niu koyon?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Tinabal ilan ni Isus nog, “Alung, pogunut amu dianakon bagun niu motongow.” Dadi, migunut ilan dianon bu mitongow nilan og pigonongan non koyon. Og kodatong nilan dituꞌ miliu na ginongaꞌ monog gondow. Dadi, dituꞌ ilan na non minatuk solianlian.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Og sala kotow sog duaꞌ kotow kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ ni Jan bu pogunut dia ni Isus, ion non si Andriu, og gilug ni Simun Piter.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Sododuꞌun pinongow non og gilug non nog si Simun mangka non toluꞌoy nog, “Mitongow nami na og Mesayas!” (Somoꞌ ita da, og Kristu.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Dadi, inoit non si Simun mangoy dituꞌ ni Isus. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, tinontong non si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, ingolanan ku ika nog Sipas.” (Og Sipas koni sog Inaramaik, ion non da og Piter.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Dangan migbolomaꞌ ion, ininang na ni Isus og pikilan non kituꞌ nog mangoy ion sog probinsia nog Galili. Dangan minatong dituꞌ, mitongow non si Pilip. Dadi, tinoluꞌan non nog, “Alung, pogunut a dianakon.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Si Pilip og gotow Betsaida og salu bonua ni loꞌ Andriu bu si Piter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dadi, pinontong ni Pilip si Nataniel. Dangan mitongow non, pigobitan non dianon nog, “Mitongow nami og gotow kituꞌ nog sinulat ni Apuꞌ Muses dia sog Botad og paꞌali dianon. Bu sinulat dosop nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon. Og ngalan non si Isus, og bataꞌ ni Jusep nog gotow Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “E! Nasaret? Ongon taꞌ og molongas nog moktidu sog Nasaret?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Dangan mitongow ni Isus si Nataniel posunguꞌ dituꞌ non, miktaluꞌ ion nog, “Koni og tantu pangkat nog bansa Israel nog diꞌ kotongowan nog diꞌ motud.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Dadi, miksak si Nataniel. “Olo loꞌ ma kisunoy mu dianakon?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “Rabi, motud dodaꞌ nog ika og Bataꞌ nog Mikpongon bu og Datuꞌ nog bansa Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Miktaluꞌ si Isus nog, “Tinumud a taꞌ sabap sog taluꞌ u nog mitongow u ika sog tondong nog kayu kituꞌ? Toluꞌon ku dianika, mokotongow a pa nog labi pa dion nog kosobuꞌsobuꞌ.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Toluꞌon ku dianiu, nog motongow niu og glangit ombukaꞌ bu og moloikatanan nog Mikpongon mongmonog monek ilan dianakon, og Binataꞌ sog Kilawan.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.