João 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sog tolipunan nog dunya, donsamaꞌ na og Taluꞌ. Og Taluꞌ koni, ilan nog Mikpongon. Bu ion non nion og Mikpongon.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tidu pa sog tolipunan, og Taluꞌ koyon miksolabuk ilan na nog Mikpongon.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Og glam nog piongon miongon bianan dianon bu daꞌidun og miongon nog konaꞌ bianan dianon.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Dia non poktidu og kotubuꞌ bu og kotubuꞌ koyon og mokpodolag dia sog gotowanan.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Og Dolag koyon nog sinumilow dia sog modolom, ondiꞌ nododaꞌ dagon sog modolom.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ongon gotow nog pipangoy nog Mikpongon, ngalan non si Jan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Saꞌan ion pipangoy nog Mikpongon poꞌ ustalon non dia sog gotowanan paꞌali sog Dolag koyon bagun da, bianan sog gustalan non, tumud na bosia og glam nog gotowanan dun.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Si Jan, konaꞌ non og pogolongon kituꞌ nog og Dolag. Sugaꞌid non, ion sagya da minangoy mogustal paꞌali sog Dolag koyon.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Og tantu nog Dolag, ion non ion og minangoy dini sog dunya, og mokpodolag dia sog pomikilan nog glam nog gotowanan.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Dadi, og Taluꞌ koyon migonong dini. Bu minsan siꞌoy og dunya miongon bianan dianon, og gotowanan dini sog dunya, ondaꞌ nilan ion kilolaoy.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Minangoy siꞌoy ion sog dili bonua non, daꞌ ion tobukoy nog salu bansa non.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tibua, glam nog ain tinumabuk dianon bu tinumud dia sog ngalan non, binogayan non ilan nog kopatut bagun ilan mimung nog gombataꞌ nog Mikpongon.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Og kopogbataꞌ dianilan ondiꞌ mamaꞌ nog kopogbataꞌ nog pogduoy, otawaka sagya glegan nog gotow, sugaꞌid non, bianan sog bayaꞌ nog Mikpongon.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Og Taluꞌ kituꞌ miktimaluy gotow bu minampuꞌ mogonong dianita solianlian. Molitulungoy bu dia non og motud. Bu mitongow nami dosop og silow nog kotas nog bayaꞌ non nog mitabuk non nog tidu sog Gamaꞌ non, ion og Bataꞌ nog Mikpongon nog Boktung.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Si Jan og migustal dia sog gotowanan paꞌali dianon. Pisikad non og taluꞌ non nog, “Ion non ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog labi pa kotas dianakon. Poꞌ ion donsamaꞌ na sog ondaꞌ u pa botaꞌoy.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ondiꞌ moglokobus og tulung non bu bianan dituꞌ miksawadsawad tanan og popia non dianita.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Kobon nituꞌ, bianan dia ni Muses, mitabuk ta og botad nog Mikpongon. Tibua numun koni, og tulung nog Mikpongon bu og motud nog pomali, motabuk ta bianan dia ni Isukristu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Daꞌidun pa sibon og mikotongow nog Mikpongon lual da og Bataꞌ non nog Boktung nog miksolabuk ilan nog Gamaꞌ sog glangit. Ion og mikposun sog gotowanan paꞌali dianon.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ongon gondow non og kobogolalan nog bansa Hudyu sog Jerusalem, dinondag nilan og boliananan bu duma pangkatanan ni Apuꞌ Lebi mangoy moksak dituꞌ ni Jan bog sima dodaꞌ ion.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Daꞌ pogalangalang tumabal si Jan bu pilogdong non tumaluꞌ nog, “Konaꞌ u og Kristu.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Bila konaꞌ a og Kristu, si Iladya a taꞌ?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dadi, sog gimpusan miktaluꞌ ilan, “Sima a ma buan? Posun mu dianami bagun nami dosop omposun dituꞌ sog dinumondag kituꞌ dianami mangoy dini. Olo buan motaluꞌ mu paꞌali dianika?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dadi, dangan tinumabal si Jan, ginamit non og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya nog sinulat sog Kitab nog,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ongon sop dumaanan nilan nog parasiuanan nog pipangoy moksak dianon.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Long nilan dun, “Bila konaꞌ a og Kristu, bu konaꞌ a dosop ni Iladya, otawaka og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ, iduma buan momunyag a ma?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Dadi, tinumabal si Jan nog, “Akon, momunyag u nog gotow bianan sog tubig. Tibua, ongon sala kotow dion niu nog daꞌ niu pa kilolaoy.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ion non ion og tumondug kituꞌ dianakon nog minsan og gikot nog pongyapak non, diꞌ u tanan patut mubad dun.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Og glam nini dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Betani, dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan, dia sog pimunyagan ni Jan nog gotowanan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Dangan migbolomaꞌ ion, mitongow ni Jan si Isus posunguꞌ dianon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kituꞌ da og pinonggiꞌ kituꞌ sog Nati nog Bilibili nog binogoy nog Mikpongon nog pomolason sog dusaanan nog glam nog gotow sog dunya.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ion non na ini og pigolong u kituꞌ nog tumondug dianakon nog motas pa dianakon. Poꞌ donsamaꞌ na ion sog daꞌ u pa botaꞌoy.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Sog tiganaꞌ, daꞌ u ion kosunoy. Tibua, saꞌan mimunyag u bianan sog tubig poꞌ bagun pa ion kosunan nog bansa Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Maꞌ nini og gustalan ni Jan dun, “Mitongow u og Bolakat nog Mikpongon nog tidu sog glangit mamaꞌ nog kolopati tinumonaꞌ dianon bu daꞌ na pokulog dianon.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ondaꞌ u ion kosunoy taman da daꞌ u kotongow og gindanan kituꞌ nog tinaluꞌ nog dinumondag kituꞌ dianakon momunyag bianan sog tubig nog, og gotow koyon nog momunyag bianan sog Bolakat nog Mikpongon, motongow mu tumonaꞌ dianon og Bolakat nog Mikpongon nog diꞌ na mokulog dianon.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Dadi, mitongow u na bu kitoksiꞌan ku na nog ion non ini og Bataꞌ nog Mikpongon.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Dangan migbolomaꞌ ion, si Jan bu og duaꞌ kotow sulangguꞌ non, dituꞌ ilan nosop.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Dangan mitongow non mian si Isus, miktaluꞌ si Jan nog, “Kituꞌ da! Og Nati nog Bilibili kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Dadi, dangan midongog nog duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon, migunut ilan dia ni Isus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Dangan linumingoy si Isus, mitongow non og duaꞌ kotow koyon. Miksak ion nog, “Olo pokponontongon niu koyon?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tinabal ilan ni Isus nog, “Alung, pogunut amu dianakon bagun niu motongow.” Dadi, migunut ilan dianon bu mitongow nilan og pigonongan non koyon. Og kodatong nilan dituꞌ miliu na ginongaꞌ monog gondow. Dadi, dituꞌ ilan na non minatuk solianlian.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Og sala kotow sog duaꞌ kotow kituꞌ nog mikodongog nog taluꞌ ni Jan bu pogunut dia ni Isus, ion non si Andriu, og gilug ni Simun Piter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Sododuꞌun pinongow non og gilug non nog si Simun mangka non toluꞌoy nog, “Mitongow nami na og Mesayas!” (Somoꞌ ita da, og Kristu.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Dadi, inoit non si Simun mangoy dituꞌ ni Isus. Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, tinontong non si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Ika Simun, og bataꞌ ni Jan, ingolanan ku ika nog Sipas.” (Og Sipas koni sog Inaramaik, ion non da og Piter.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Dangan migbolomaꞌ ion, ininang na ni Isus og pikilan non kituꞌ nog mangoy ion sog probinsia nog Galili. Dangan minatong dituꞌ, mitongow non si Pilip. Dadi, tinoluꞌan non nog, “Alung, pogunut a dianakon.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Si Pilip og gotow Betsaida og salu bonua ni loꞌ Andriu bu si Piter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Dadi, pinontong ni Pilip si Nataniel. Dangan mitongow non, pigobitan non dianon nog, “Mitongow nami og gotow kituꞌ nog sinulat ni Apuꞌ Muses dia sog Botad og paꞌali dianon. Bu sinulat dosop nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon. Og ngalan non si Isus, og bataꞌ ni Jusep nog gotow Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “E! Nasaret? Ongon taꞌ og molongas nog moktidu sog Nasaret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Dangan mitongow ni Isus si Nataniel posunguꞌ dituꞌ non, miktaluꞌ ion nog, “Koni og tantu pangkat nog bansa Israel nog diꞌ kotongowan nog diꞌ motud.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Dadi, miksak si Nataniel. “Olo loꞌ ma kisunoy mu dianakon?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Dadi, miktaluꞌ si Nataniel, “Rabi, motud dodaꞌ nog ika og Bataꞌ nog Mikpongon bu og Datuꞌ nog bansa Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Miktaluꞌ si Isus nog, “Tinumud a taꞌ sabap sog taluꞌ u nog mitongow u ika sog tondong nog kayu kituꞌ? Toluꞌon ku dianika, mokotongow a pa nog labi pa dion nog kosobuꞌsobuꞌ.
50 Jesus respondeu:
51 Toluꞌon ku dianiu, nog motongow niu og glangit ombukaꞌ bu og moloikatanan nog Mikpongon mongmonog monek ilan dianakon, og Binataꞌ sog Kilawan.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.