João 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus nituꞌ, dinondag ni Pilatu og sundaluanan nog pogdonogon nilan si Isus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Linumikid og sundaluanan koyon nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu ni Isus, mangka nilan ion posolugoy nog ponopoton nog molugdom kopulaan non
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 mangka nilan ion pogwanwanoy kobon nilan moktaluꞌ nog, “Mololaki le, og datuꞌ nog gotow Hudyuanan koni!” Mangka nilan ion pogdopiꞌoy.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Si Pilatu linumiu nosop mangka poktaluꞌ sog gotow Hudyuanan koyon nog, “Tontong niu! Oiton ku ion lumiu bagun niu kosunan nog daꞌidun og salaꞌ nog mitongow u dianon.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Dadi, inoit non lumiu si Isus nog poglogdoy nog ompula nog pokpomangyuꞌ nog bolagon kituꞌ nog dugion. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og gotow kituꞌ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dangan mitongow nog mokokotas koyon nog boliananan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan si Isus, mikpoglogapis ilan nog, “Kudus niu ion! Kudus niu ion!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Dadi, miktaluꞌ og gotow Hudyuanan koyon dianon nog, “Bila unuton og botad nami, og gotow koyon sumboy bunuꞌon poꞌ ondaꞌ non unutoy og botad. Miktaluꞌ ion nog ion dow og Bataꞌ nog Mikpongon.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, migdungag ion kondokan.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Bu sinumolod ion mokpuliꞌ mangka non sakoy si Isus nog, “Ain ka dodaꞌ buan miktidu?” Tibua, ondaꞌ tabal si Isus.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Miktaluꞌ nosop si Pilatu dianon, “Iduma ondiꞌ mu ma akon tobalon? Daꞌ mu taꞌ kosunoy nog ongon og bayaꞌ u mokpoluas dianika otawaka kumudus dianika?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Daꞌidun bosia og bayaꞌ nika dianakon somoꞌ daꞌ a bogoyoy nog bayaꞌ tidu sog Mikpongon. Tibua, og gotow kituꞌ nog minuakil dianakon dianika, labi pa kobogat og dusa non dia sog dusa mu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, minontong ion nog pondayan dun bagun non bosia ompoluas si Isus. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog mosikad nog, “Bila poluason mu og gotow koyon, konaꞌ a buan og glokole ni Sisar, poꞌ og gotow nog moktaluꞌ nog ion og datuꞌ, mikopongantu ion dia ni Datuꞌ Sisar.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Dangan midongog ni Pilatu og taluꞌ koyon, inoit non lumiu si Isus mangka ion ingkud sog gingkudan nog polongukum nog dituꞌ sog glomalomaan nog batu, nog iningolanan dia sog ponoluꞌon nog Hinibru, og Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Og gondow koyon, mogbolomaꞌ tibua, ion non na og ginang nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan, bu daliꞌ na og glotuondow. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og datuꞌ niu.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Tibua, mikpoglogapis ilan nog, “Awaꞌ niu dion! Awaꞌ niu dion! Kudus niu ion!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Dadi, tinugdak ni Pilatu si Isus dianilan bagun nilan ion mokudus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Bu pipisanan nilan ion nog kudus mangka ilan gonat posunguꞌ sog bonua koyon nog ngalan non, og Bakuk nog Gulu. Sog ponoluꞌon nog Hinibru og ngalan non Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tubus nituꞌ, linansang nilan si Isus sog kudus. Bu ongon dosop duaꞌ kotow og kinudus nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu non bu og sala kotow dia dapit sog bibang non. Dia ion mibonaꞌ sog titongaꞌ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ongon og sinulat ni Pilatu nog pitapok nilan dia sog kudus ni Isus. Og maꞌana nog sinulat kituꞌ mamaꞌ nini, “Si Isus og Gotow Nasaret, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Modakol og gotow Hudyuanan og mikobasta dun poꞌ og kinudusan kituꞌ dianon molani da dia sog Jerusalem. Og sinulat ni Pilatu kituꞌ sinulat non sog ponoluꞌon nog Hinibru, Linatin, bu ponoluꞌon nog Ginirik.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Dadi, miktaluꞌ og mokokotas nog boliananan kituꞌ dianon nog, “Naꞌ mu sulaton nog ion og Datuꞌ nog Bansa Hudyu, sugaꞌid non, sulat mu nog og gotow koni miktaluꞌ nog ion dow og Datuꞌ nog Bansa Hudyu!”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Tinumabal si Pilatu nog, “Ondiꞌ u na sopon og sinulat u koyon.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Dangan mitubus tibua nog sundaluanan koyon kudusoy si Isus, inalap nilan og ponopoton non mangka nilan pogbobohogiꞌoy sog pat bahagiꞌ poꞌ pat kotow ilan. Inalap nilan dosop og glapis nog glogdoy non kituꞌ nog daꞌidun og sinobotan non poꞌ donsamaꞌ na mamaꞌ nituꞌ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Long nilan dun, “Ondiꞌ ta ini bogyangon. Golom ita na poglogindanan bagun ta kosunan bog sima og mokalap dun.” Ion non ini og kotumanan nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, “Pigbobahagiꞌ nilan og ponopoton ku, bu miglogindanan ilan nog glapis nog glogdoy u.” Maꞌ nituꞌ og gininang nog sundaluanan koyon.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Og ginaꞌ ni Isus, bu og gilug nog ginaꞌ non nog glibun, bu si Maria nog kodumanan ni Kleopas, bu si Maria Magdalena, pogindog ilan dituꞌ sog molani nog kudus non koyon.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dangan mitongow ni Isus og ginaꞌ non bu og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman non tokodoy pogindog dion, tinoluꞌan non og ginaꞌ non nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog bataꞌ mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌ non kituꞌ nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog ginaꞌ mu.” Dadi, tidu dituꞌ, inusibaꞌ ion nog sulangguꞌ non koyon.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tubus nituꞌ, mitintu na dianon nog, og glam non miinang na, bu bagun motuman og sinulat dia sog Kitab, miktaluꞌ ion nog, “Kinuow u!”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ongon og sibulan dion nog toguꞌan glanggow dion. Bu ongon dosop og ponopoton nog molamit bu kodikpol nog ginugow nilan sog glanggow koyon mangka nilan toguꞌoy sog sung nog panga nog ngalan non og hisop, mangka nilan tokmoꞌoy sog babaꞌ ni Isus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Dangan ininaman non, miktaluꞌ ion, “Midoksuꞌ na.” Tubus nituꞌ, minakung ion bu kotoktus.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Og gondow koyon og Gondow nog Poksimpan. Mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali bu og tolipunan nog Liniusan. Og gondow koyon og bololagaꞌ tokodoy sog Hudyuanan. Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu, ompok ilan nog ain kinudus kituꞌ ombagak og glawasanan nilan dia sog kudus sog gondow koyon. Dadi, pigbubut nilan dia ni Pilatu nog pomoliꞌon nilan og botisanan og gotowanan koyon nog kinudus mangka nilan siꞌoy potukpaoy.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Dadi, inangoy pomoliꞌoy nog sundaluanan koyon og botisanan nog pingudus kituꞌ dia sog duaꞌ mogimpang kilidan ni Isus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Tibua, dangan mitongow nilan nog minatoy na si Isus, daꞌ nilan na boliꞌoy og botis non.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Sugaꞌid non, linaduk nog sala kotow sundalu kituꞌ og kilid ni Isus nog bugyak non. Sododuꞌun mibuyus og duguꞌ bu tubig tidu sog gangol non.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Og gotow kituꞌ nog mikotongow nini inuksugan non, bu og guksugan non motud. Bu kisunan non nog og piktaluꞌ non koni motud. Bu saꞌan ituꞌ tinoksiꞌan non bagun amu dosop tumud dun.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Saꞌan miinang nog maꞌ nini, bagun da motuman og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, “Daꞌidun og ombaliꞌ nog tulan non solabuk siꞌoy.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Bu sinulat dosop sog Kitab nog, “Og gotowanan kituꞌ, pogbontayan nilan ion nog linaduk nilan og kilid non.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Tubus nituꞌ, si Jusep og gotow Arimatea, inangoy non pongonioy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus. Koni ni Jusep, daꞌ pokpotampal nog ion siꞌoy og sulangguꞌ ni Isus poꞌ mondok ion dia sog kounutananan nog bansa Hudyu. Tinugdak ni Pilatu dianon. Dadi, inangoy non owaꞌoy og bangkoy ni Isus kituꞌ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Duaꞌ ilan ni Nikudimus. (Ion non og gotow kituꞌ nog minangoy dituꞌ ni Isus nog gobi.) Migoit ion nog pogomut nog pigampuꞌ non og mira bu alu. Og pogomut koyon ongon bayuꞌ moglamlam pat puluꞌ bu lima kilu og bogat non.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Inalap nilan og bangkoy ni Isus mangka nilan pomogomutoy bu putusoy nog ponopoton nog omputiꞌ poꞌ mamaꞌ nituꞌ og botad nog gotow Hudyu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Sog molani nog kinudusan koyon dia ni Isus, ongon og pigimulanan nog kayu dion. Ongon dituꞌ og bogu imungoy nog globong dia sog pampang nog daꞌ pa sibon lobongoy.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Sabap sog gondow kituꞌ nog og Gondow nog Poksimpan, nog mogbolomaꞌ tibua og Gondow nog Pogulali, dituꞌ nilan na linobong si Isus poꞌ molani da.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.