João 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubus nituꞌ, dinondag ni Pilatu og sundaluanan nog pogdonogon nilan si Isus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Linumikid og sundaluanan koyon nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu ni Isus, mangka nilan ion posolugoy nog ponopoton nog molugdom kopulaan non
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 mangka nilan ion pogwanwanoy kobon nilan moktaluꞌ nog, “Mololaki le, og datuꞌ nog gotow Hudyuanan koni!” Mangka nilan ion pogdopiꞌoy.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Si Pilatu linumiu nosop mangka poktaluꞌ sog gotow Hudyuanan koyon nog, “Tontong niu! Oiton ku ion lumiu bagun niu kosunan nog daꞌidun og salaꞌ nog mitongow u dianon.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Dadi, inoit non lumiu si Isus nog poglogdoy nog ompula nog pokpomangyuꞌ nog bolagon kituꞌ nog dugion. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og gotow kituꞌ!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dangan mitongow nog mokokotas koyon nog boliananan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan si Isus, mikpoglogapis ilan nog, “Kudus niu ion! Kudus niu ion!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Dadi, miktaluꞌ og gotow Hudyuanan koyon dianon nog, “Bila unuton og botad nami, og gotow koyon sumboy bunuꞌon poꞌ ondaꞌ non unutoy og botad. Miktaluꞌ ion nog ion dow og Bataꞌ nog Mikpongon.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, migdungag ion kondokan.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Bu sinumolod ion mokpuliꞌ mangka non sakoy si Isus nog, “Ain ka dodaꞌ buan miktidu?” Tibua, ondaꞌ tabal si Isus.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Miktaluꞌ nosop si Pilatu dianon, “Iduma ondiꞌ mu ma akon tobalon? Daꞌ mu taꞌ kosunoy nog ongon og bayaꞌ u mokpoluas dianika otawaka kumudus dianika?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Daꞌidun bosia og bayaꞌ nika dianakon somoꞌ daꞌ a bogoyoy nog bayaꞌ tidu sog Mikpongon. Tibua, og gotow kituꞌ nog minuakil dianakon dianika, labi pa kobogat og dusa non dia sog dusa mu.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, minontong ion nog pondayan dun bagun non bosia ompoluas si Isus. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog mosikad nog, “Bila poluason mu og gotow koyon, konaꞌ a buan og glokole ni Sisar, poꞌ og gotow nog moktaluꞌ nog ion og datuꞌ, mikopongantu ion dia ni Datuꞌ Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Dangan midongog ni Pilatu og taluꞌ koyon, inoit non lumiu si Isus mangka ion ingkud sog gingkudan nog polongukum nog dituꞌ sog glomalomaan nog batu, nog iningolanan dia sog ponoluꞌon nog Hinibru, og Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Og gondow koyon, mogbolomaꞌ tibua, ion non na og ginang nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan, bu daliꞌ na og glotuondow. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og datuꞌ niu.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Tibua, mikpoglogapis ilan nog, “Awaꞌ niu dion! Awaꞌ niu dion! Kudus niu ion!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Dadi, tinugdak ni Pilatu si Isus dianilan bagun nilan ion mokudus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Bu pipisanan nilan ion nog kudus mangka ilan gonat posunguꞌ sog bonua koyon nog ngalan non, og Bakuk nog Gulu. Sog ponoluꞌon nog Hinibru og ngalan non Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tubus nituꞌ, linansang nilan si Isus sog kudus. Bu ongon dosop duaꞌ kotow og kinudus nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu non bu og sala kotow dia dapit sog bibang non. Dia ion mibonaꞌ sog titongaꞌ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ongon og sinulat ni Pilatu nog pitapok nilan dia sog kudus ni Isus. Og maꞌana nog sinulat kituꞌ mamaꞌ nini, “Si Isus og Gotow Nasaret, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Modakol og gotow Hudyuanan og mikobasta dun poꞌ og kinudusan kituꞌ dianon molani da dia sog Jerusalem. Og sinulat ni Pilatu kituꞌ sinulat non sog ponoluꞌon nog Hinibru, Linatin, bu ponoluꞌon nog Ginirik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dadi, miktaluꞌ og mokokotas nog boliananan kituꞌ dianon nog, “Naꞌ mu sulaton nog ion og Datuꞌ nog Bansa Hudyu, sugaꞌid non, sulat mu nog og gotow koni miktaluꞌ nog ion dow og Datuꞌ nog Bansa Hudyu!”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Tinumabal si Pilatu nog, “Ondiꞌ u na sopon og sinulat u koyon.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Dangan mitubus tibua nog sundaluanan koyon kudusoy si Isus, inalap nilan og ponopoton non mangka nilan pogbobohogiꞌoy sog pat bahagiꞌ poꞌ pat kotow ilan. Inalap nilan dosop og glapis nog glogdoy non kituꞌ nog daꞌidun og sinobotan non poꞌ donsamaꞌ na mamaꞌ nituꞌ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Long nilan dun, “Ondiꞌ ta ini bogyangon. Golom ita na poglogindanan bagun ta kosunan bog sima og mokalap dun.” Ion non ini og kotumanan nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, “Pigbobahagiꞌ nilan og ponopoton ku, bu miglogindanan ilan nog glapis nog glogdoy u.” Maꞌ nituꞌ og gininang nog sundaluanan koyon.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Og ginaꞌ ni Isus, bu og gilug nog ginaꞌ non nog glibun, bu si Maria nog kodumanan ni Kleopas, bu si Maria Magdalena, pogindog ilan dituꞌ sog molani nog kudus non koyon.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Dangan mitongow ni Isus og ginaꞌ non bu og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman non tokodoy pogindog dion, tinoluꞌan non og ginaꞌ non nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog bataꞌ mu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌ non kituꞌ nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog ginaꞌ mu.” Dadi, tidu dituꞌ, inusibaꞌ ion nog sulangguꞌ non koyon.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tubus nituꞌ, mitintu na dianon nog, og glam non miinang na, bu bagun motuman og sinulat dia sog Kitab, miktaluꞌ ion nog, “Kinuow u!”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ongon og sibulan dion nog toguꞌan glanggow dion. Bu ongon dosop og ponopoton nog molamit bu kodikpol nog ginugow nilan sog glanggow koyon mangka nilan toguꞌoy sog sung nog panga nog ngalan non og hisop, mangka nilan tokmoꞌoy sog babaꞌ ni Isus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Dangan ininaman non, miktaluꞌ ion, “Midoksuꞌ na.” Tubus nituꞌ, minakung ion bu kotoktus.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Og gondow koyon og Gondow nog Poksimpan. Mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali bu og tolipunan nog Liniusan. Og gondow koyon og bololagaꞌ tokodoy sog Hudyuanan. Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu, ompok ilan nog ain kinudus kituꞌ ombagak og glawasanan nilan dia sog kudus sog gondow koyon. Dadi, pigbubut nilan dia ni Pilatu nog pomoliꞌon nilan og botisanan og gotowanan koyon nog kinudus mangka nilan siꞌoy potukpaoy.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Dadi, inangoy pomoliꞌoy nog sundaluanan koyon og botisanan nog pingudus kituꞌ dia sog duaꞌ mogimpang kilidan ni Isus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tibua, dangan mitongow nilan nog minatoy na si Isus, daꞌ nilan na boliꞌoy og botis non.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sugaꞌid non, linaduk nog sala kotow sundalu kituꞌ og kilid ni Isus nog bugyak non. Sododuꞌun mibuyus og duguꞌ bu tubig tidu sog gangol non.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Og gotow kituꞌ nog mikotongow nini inuksugan non, bu og guksugan non motud. Bu kisunan non nog og piktaluꞌ non koni motud. Bu saꞌan ituꞌ tinoksiꞌan non bagun amu dosop tumud dun.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Saꞌan miinang nog maꞌ nini, bagun da motuman og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, “Daꞌidun og ombaliꞌ nog tulan non solabuk siꞌoy.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bu sinulat dosop sog Kitab nog, “Og gotowanan kituꞌ, pogbontayan nilan ion nog linaduk nilan og kilid non.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tubus nituꞌ, si Jusep og gotow Arimatea, inangoy non pongonioy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus. Koni ni Jusep, daꞌ pokpotampal nog ion siꞌoy og sulangguꞌ ni Isus poꞌ mondok ion dia sog kounutananan nog bansa Hudyu. Tinugdak ni Pilatu dianon. Dadi, inangoy non owaꞌoy og bangkoy ni Isus kituꞌ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Duaꞌ ilan ni Nikudimus. (Ion non og gotow kituꞌ nog minangoy dituꞌ ni Isus nog gobi.) Migoit ion nog pogomut nog pigampuꞌ non og mira bu alu. Og pogomut koyon ongon bayuꞌ moglamlam pat puluꞌ bu lima kilu og bogat non.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Inalap nilan og bangkoy ni Isus mangka nilan pomogomutoy bu putusoy nog ponopoton nog omputiꞌ poꞌ mamaꞌ nituꞌ og botad nog gotow Hudyu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Sog molani nog kinudusan koyon dia ni Isus, ongon og pigimulanan nog kayu dion. Ongon dituꞌ og bogu imungoy nog globong dia sog pampang nog daꞌ pa sibon lobongoy.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Sabap sog gondow kituꞌ nog og Gondow nog Poksimpan, nog mogbolomaꞌ tibua og Gondow nog Pogulali, dituꞌ nilan na linobong si Isus poꞌ molani da.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.