João 19
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Tubus nituꞌ, dinondag ni Pilatu og sundaluanan nog pogdonogon nilan si Isus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Linumikid og sundaluanan koyon nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu ni Isus, mangka nilan ion posolugoy nog ponopoton nog molugdom kopulaan non
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 mangka nilan ion pogwanwanoy kobon nilan moktaluꞌ nog, “Mololaki le, og datuꞌ nog gotow Hudyuanan koni!” Mangka nilan ion pogdopiꞌoy.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Si Pilatu linumiu nosop mangka poktaluꞌ sog gotow Hudyuanan koyon nog, “Tontong niu! Oiton ku ion lumiu bagun niu kosunan nog daꞌidun og salaꞌ nog mitongow u dianon.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Dadi, inoit non lumiu si Isus nog poglogdoy nog ompula nog pokpomangyuꞌ nog bolagon kituꞌ nog dugion. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og gotow kituꞌ!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Dangan mitongow nog mokokotas koyon nog boliananan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan si Isus, mikpoglogapis ilan nog, “Kudus niu ion! Kudus niu ion!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Dadi, miktaluꞌ og gotow Hudyuanan koyon dianon nog, “Bila unuton og botad nami, og gotow koyon sumboy bunuꞌon poꞌ ondaꞌ non unutoy og botad. Miktaluꞌ ion nog ion dow og Bataꞌ nog Mikpongon.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, migdungag ion kondokan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Bu sinumolod ion mokpuliꞌ mangka non sakoy si Isus nog, “Ain ka dodaꞌ buan miktidu?” Tibua, ondaꞌ tabal si Isus.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Miktaluꞌ nosop si Pilatu dianon, “Iduma ondiꞌ mu ma akon tobalon? Daꞌ mu taꞌ kosunoy nog ongon og bayaꞌ u mokpoluas dianika otawaka kumudus dianika?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Daꞌidun bosia og bayaꞌ nika dianakon somoꞌ daꞌ a bogoyoy nog bayaꞌ tidu sog Mikpongon. Tibua, og gotow kituꞌ nog minuakil dianakon dianika, labi pa kobogat og dusa non dia sog dusa mu.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, minontong ion nog pondayan dun bagun non bosia ompoluas si Isus. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog mosikad nog, “Bila poluason mu og gotow koyon, konaꞌ a buan og glokole ni Sisar, poꞌ og gotow nog moktaluꞌ nog ion og datuꞌ, mikopongantu ion dia ni Datuꞌ Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Dangan midongog ni Pilatu og taluꞌ koyon, inoit non lumiu si Isus mangka ion ingkud sog gingkudan nog polongukum nog dituꞌ sog glomalomaan nog batu, nog iningolanan dia sog ponoluꞌon nog Hinibru, og Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Og gondow koyon, mogbolomaꞌ tibua, ion non na og ginang nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan, bu daliꞌ na og glotuondow. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og datuꞌ niu.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tibua, mikpoglogapis ilan nog, “Awaꞌ niu dion! Awaꞌ niu dion! Kudus niu ion!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Dadi, tinugdak ni Pilatu si Isus dianilan bagun nilan ion mokudus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Bu pipisanan nilan ion nog kudus mangka ilan gonat posunguꞌ sog bonua koyon nog ngalan non, og Bakuk nog Gulu. Sog ponoluꞌon nog Hinibru og ngalan non Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tubus nituꞌ, linansang nilan si Isus sog kudus. Bu ongon dosop duaꞌ kotow og kinudus nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu non bu og sala kotow dia dapit sog bibang non. Dia ion mibonaꞌ sog titongaꞌ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ongon og sinulat ni Pilatu nog pitapok nilan dia sog kudus ni Isus. Og maꞌana nog sinulat kituꞌ mamaꞌ nini, “Si Isus og Gotow Nasaret, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Modakol og gotow Hudyuanan og mikobasta dun poꞌ og kinudusan kituꞌ dianon molani da dia sog Jerusalem. Og sinulat ni Pilatu kituꞌ sinulat non sog ponoluꞌon nog Hinibru, Linatin, bu ponoluꞌon nog Ginirik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Dadi, miktaluꞌ og mokokotas nog boliananan kituꞌ dianon nog, “Naꞌ mu sulaton nog ion og Datuꞌ nog Bansa Hudyu, sugaꞌid non, sulat mu nog og gotow koni miktaluꞌ nog ion dow og Datuꞌ nog Bansa Hudyu!”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tinumabal si Pilatu nog, “Ondiꞌ u na sopon og sinulat u koyon.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Dangan mitubus tibua nog sundaluanan koyon kudusoy si Isus, inalap nilan og ponopoton non mangka nilan pogbobohogiꞌoy sog pat bahagiꞌ poꞌ pat kotow ilan. Inalap nilan dosop og glapis nog glogdoy non kituꞌ nog daꞌidun og sinobotan non poꞌ donsamaꞌ na mamaꞌ nituꞌ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Long nilan dun, “Ondiꞌ ta ini bogyangon. Golom ita na poglogindanan bagun ta kosunan bog sima og mokalap dun.” Ion non ini og kotumanan nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, “Pigbobahagiꞌ nilan og ponopoton ku, bu miglogindanan ilan nog glapis nog glogdoy u.” Maꞌ nituꞌ og gininang nog sundaluanan koyon.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Og ginaꞌ ni Isus, bu og gilug nog ginaꞌ non nog glibun, bu si Maria nog kodumanan ni Kleopas, bu si Maria Magdalena, pogindog ilan dituꞌ sog molani nog kudus non koyon.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dangan mitongow ni Isus og ginaꞌ non bu og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman non tokodoy pogindog dion, tinoluꞌan non og ginaꞌ non nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog bataꞌ mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌ non kituꞌ nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog ginaꞌ mu.” Dadi, tidu dituꞌ, inusibaꞌ ion nog sulangguꞌ non koyon.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tubus nituꞌ, mitintu na dianon nog, og glam non miinang na, bu bagun motuman og sinulat dia sog Kitab, miktaluꞌ ion nog, “Kinuow u!”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ongon og sibulan dion nog toguꞌan glanggow dion. Bu ongon dosop og ponopoton nog molamit bu kodikpol nog ginugow nilan sog glanggow koyon mangka nilan toguꞌoy sog sung nog panga nog ngalan non og hisop, mangka nilan tokmoꞌoy sog babaꞌ ni Isus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Dangan ininaman non, miktaluꞌ ion, “Midoksuꞌ na.” Tubus nituꞌ, minakung ion bu kotoktus.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Og gondow koyon og Gondow nog Poksimpan. Mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali bu og tolipunan nog Liniusan. Og gondow koyon og bololagaꞌ tokodoy sog Hudyuanan. Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu, ompok ilan nog ain kinudus kituꞌ ombagak og glawasanan nilan dia sog kudus sog gondow koyon. Dadi, pigbubut nilan dia ni Pilatu nog pomoliꞌon nilan og botisanan og gotowanan koyon nog kinudus mangka nilan siꞌoy potukpaoy.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Dadi, inangoy pomoliꞌoy nog sundaluanan koyon og botisanan nog pingudus kituꞌ dia sog duaꞌ mogimpang kilidan ni Isus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tibua, dangan mitongow nilan nog minatoy na si Isus, daꞌ nilan na boliꞌoy og botis non.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sugaꞌid non, linaduk nog sala kotow sundalu kituꞌ og kilid ni Isus nog bugyak non. Sododuꞌun mibuyus og duguꞌ bu tubig tidu sog gangol non.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Og gotow kituꞌ nog mikotongow nini inuksugan non, bu og guksugan non motud. Bu kisunan non nog og piktaluꞌ non koni motud. Bu saꞌan ituꞌ tinoksiꞌan non bagun amu dosop tumud dun.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Saꞌan miinang nog maꞌ nini, bagun da motuman og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, “Daꞌidun og ombaliꞌ nog tulan non solabuk siꞌoy.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Bu sinulat dosop sog Kitab nog, “Og gotowanan kituꞌ, pogbontayan nilan ion nog linaduk nilan og kilid non.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Tubus nituꞌ, si Jusep og gotow Arimatea, inangoy non pongonioy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus. Koni ni Jusep, daꞌ pokpotampal nog ion siꞌoy og sulangguꞌ ni Isus poꞌ mondok ion dia sog kounutananan nog bansa Hudyu. Tinugdak ni Pilatu dianon. Dadi, inangoy non owaꞌoy og bangkoy ni Isus kituꞌ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Duaꞌ ilan ni Nikudimus. (Ion non og gotow kituꞌ nog minangoy dituꞌ ni Isus nog gobi.) Migoit ion nog pogomut nog pigampuꞌ non og mira bu alu. Og pogomut koyon ongon bayuꞌ moglamlam pat puluꞌ bu lima kilu og bogat non.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Inalap nilan og bangkoy ni Isus mangka nilan pomogomutoy bu putusoy nog ponopoton nog omputiꞌ poꞌ mamaꞌ nituꞌ og botad nog gotow Hudyu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Sog molani nog kinudusan koyon dia ni Isus, ongon og pigimulanan nog kayu dion. Ongon dituꞌ og bogu imungoy nog globong dia sog pampang nog daꞌ pa sibon lobongoy.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Sabap sog gondow kituꞌ nog og Gondow nog Poksimpan, nog mogbolomaꞌ tibua og Gondow nog Pogulali, dituꞌ nilan na linobong si Isus poꞌ molani da.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.