João 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubus nituꞌ, dinondag ni Pilatu og sundaluanan nog pogdonogon nilan si Isus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Linumikid og sundaluanan koyon nog bolagon nog dugion mangka nilan posolugoy dia sog gulu ni Isus, mangka nilan ion posolugoy nog ponopoton nog molugdom kopulaan non
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 mangka nilan ion pogwanwanoy kobon nilan moktaluꞌ nog, “Mololaki le, og datuꞌ nog gotow Hudyuanan koni!” Mangka nilan ion pogdopiꞌoy.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Si Pilatu linumiu nosop mangka poktaluꞌ sog gotow Hudyuanan koyon nog, “Tontong niu! Oiton ku ion lumiu bagun niu kosunan nog daꞌidun og salaꞌ nog mitongow u dianon.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Dadi, inoit non lumiu si Isus nog poglogdoy nog ompula nog pokpomangyuꞌ nog bolagon kituꞌ nog dugion. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og gotow kituꞌ!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dangan mitongow nog mokokotas koyon nog boliananan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan si Isus, mikpoglogapis ilan nog, “Kudus niu ion! Kudus niu ion!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Dadi, miktaluꞌ og gotow Hudyuanan koyon dianon nog, “Bila unuton og botad nami, og gotow koyon sumboy bunuꞌon poꞌ ondaꞌ non unutoy og botad. Miktaluꞌ ion nog ion dow og Bataꞌ nog Mikpongon.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, migdungag ion kondokan.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Bu sinumolod ion mokpuliꞌ mangka non sakoy si Isus nog, “Ain ka dodaꞌ buan miktidu?” Tibua, ondaꞌ tabal si Isus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Miktaluꞌ nosop si Pilatu dianon, “Iduma ondiꞌ mu ma akon tobalon? Daꞌ mu taꞌ kosunoy nog ongon og bayaꞌ u mokpoluas dianika otawaka kumudus dianika?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Daꞌidun bosia og bayaꞌ nika dianakon somoꞌ daꞌ a bogoyoy nog bayaꞌ tidu sog Mikpongon. Tibua, og gotow kituꞌ nog minuakil dianakon dianika, labi pa kobogat og dusa non dia sog dusa mu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, minontong ion nog pondayan dun bagun non bosia ompoluas si Isus. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog mosikad nog, “Bila poluason mu og gotow koyon, konaꞌ a buan og glokole ni Sisar, poꞌ og gotow nog moktaluꞌ nog ion og datuꞌ, mikopongantu ion dia ni Datuꞌ Sisar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Dangan midongog ni Pilatu og taluꞌ koyon, inoit non lumiu si Isus mangka ion ingkud sog gingkudan nog polongukum nog dituꞌ sog glomalomaan nog batu, nog iningolanan dia sog ponoluꞌon nog Hinibru, og Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Og gondow koyon, mogbolomaꞌ tibua, ion non na og ginang nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan, bu daliꞌ na og glotuondow. Miktaluꞌ si Pilatu dianilan nog, “Koni na og datuꞌ niu.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tibua, mikpoglogapis ilan nog, “Awaꞌ niu dion! Awaꞌ niu dion! Kudus niu ion!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Dadi, tinugdak ni Pilatu si Isus dianilan bagun nilan ion mokudus.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Bu pipisanan nilan ion nog kudus mangka ilan gonat posunguꞌ sog bonua koyon nog ngalan non, og Bakuk nog Gulu. Sog ponoluꞌon nog Hinibru og ngalan non Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tubus nituꞌ, linansang nilan si Isus sog kudus. Bu ongon dosop duaꞌ kotow og kinudus nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu non bu og sala kotow dia dapit sog bibang non. Dia ion mibonaꞌ sog titongaꞌ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ongon og sinulat ni Pilatu nog pitapok nilan dia sog kudus ni Isus. Og maꞌana nog sinulat kituꞌ mamaꞌ nini, “Si Isus og Gotow Nasaret, og Datuꞌ nog Bansa Hudyu”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Modakol og gotow Hudyuanan og mikobasta dun poꞌ og kinudusan kituꞌ dianon molani da dia sog Jerusalem. Og sinulat ni Pilatu kituꞌ sinulat non sog ponoluꞌon nog Hinibru, Linatin, bu ponoluꞌon nog Ginirik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dadi, miktaluꞌ og mokokotas nog boliananan kituꞌ dianon nog, “Naꞌ mu sulaton nog ion og Datuꞌ nog Bansa Hudyu, sugaꞌid non, sulat mu nog og gotow koni miktaluꞌ nog ion dow og Datuꞌ nog Bansa Hudyu!”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tinumabal si Pilatu nog, “Ondiꞌ u na sopon og sinulat u koyon.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Dangan mitubus tibua nog sundaluanan koyon kudusoy si Isus, inalap nilan og ponopoton non mangka nilan pogbobohogiꞌoy sog pat bahagiꞌ poꞌ pat kotow ilan. Inalap nilan dosop og glapis nog glogdoy non kituꞌ nog daꞌidun og sinobotan non poꞌ donsamaꞌ na mamaꞌ nituꞌ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Long nilan dun, “Ondiꞌ ta ini bogyangon. Golom ita na poglogindanan bagun ta kosunan bog sima og mokalap dun.” Ion non ini og kotumanan nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, “Pigbobahagiꞌ nilan og ponopoton ku, bu miglogindanan ilan nog glapis nog glogdoy u.” Maꞌ nituꞌ og gininang nog sundaluanan koyon.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Og ginaꞌ ni Isus, bu og gilug nog ginaꞌ non nog glibun, bu si Maria nog kodumanan ni Kleopas, bu si Maria Magdalena, pogindog ilan dituꞌ sog molani nog kudus non koyon.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dangan mitongow ni Isus og ginaꞌ non bu og sulangguꞌ kituꞌ nog kololaman non tokodoy pogindog dion, tinoluꞌan non og ginaꞌ non nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog bataꞌ mu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌ non kituꞌ nog, “Tiduan sog numun kituꞌ, itung mu na ion nog ginaꞌ mu.” Dadi, tidu dituꞌ, inusibaꞌ ion nog sulangguꞌ non koyon.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tubus nituꞌ, mitintu na dianon nog, og glam non miinang na, bu bagun motuman og sinulat dia sog Kitab, miktaluꞌ ion nog, “Kinuow u!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ongon og sibulan dion nog toguꞌan glanggow dion. Bu ongon dosop og ponopoton nog molamit bu kodikpol nog ginugow nilan sog glanggow koyon mangka nilan toguꞌoy sog sung nog panga nog ngalan non og hisop, mangka nilan tokmoꞌoy sog babaꞌ ni Isus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Dangan ininaman non, miktaluꞌ ion, “Midoksuꞌ na.” Tubus nituꞌ, minakung ion bu kotoktus.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Og gondow koyon og Gondow nog Poksimpan. Mogbolomaꞌ ion, og Gondow nog Pogulali bu og tolipunan nog Liniusan. Og gondow koyon og bololagaꞌ tokodoy sog Hudyuanan. Dadi, og kounutananan nog bansa Hudyu, ompok ilan nog ain kinudus kituꞌ ombagak og glawasanan nilan dia sog kudus sog gondow koyon. Dadi, pigbubut nilan dia ni Pilatu nog pomoliꞌon nilan og botisanan og gotowanan koyon nog kinudus mangka nilan siꞌoy potukpaoy.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Dadi, inangoy pomoliꞌoy nog sundaluanan koyon og botisanan nog pingudus kituꞌ dia sog duaꞌ mogimpang kilidan ni Isus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Tibua, dangan mitongow nilan nog minatoy na si Isus, daꞌ nilan na boliꞌoy og botis non.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sugaꞌid non, linaduk nog sala kotow sundalu kituꞌ og kilid ni Isus nog bugyak non. Sododuꞌun mibuyus og duguꞌ bu tubig tidu sog gangol non.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Og gotow kituꞌ nog mikotongow nini inuksugan non, bu og guksugan non motud. Bu kisunan non nog og piktaluꞌ non koni motud. Bu saꞌan ituꞌ tinoksiꞌan non bagun amu dosop tumud dun.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Saꞌan miinang nog maꞌ nini, bagun da motuman og sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, “Daꞌidun og ombaliꞌ nog tulan non solabuk siꞌoy.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bu sinulat dosop sog Kitab nog, “Og gotowanan kituꞌ, pogbontayan nilan ion nog linaduk nilan og kilid non.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tubus nituꞌ, si Jusep og gotow Arimatea, inangoy non pongonioy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus. Koni ni Jusep, daꞌ pokpotampal nog ion siꞌoy og sulangguꞌ ni Isus poꞌ mondok ion dia sog kounutananan nog bansa Hudyu. Tinugdak ni Pilatu dianon. Dadi, inangoy non owaꞌoy og bangkoy ni Isus kituꞌ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Duaꞌ ilan ni Nikudimus. (Ion non og gotow kituꞌ nog minangoy dituꞌ ni Isus nog gobi.) Migoit ion nog pogomut nog pigampuꞌ non og mira bu alu. Og pogomut koyon ongon bayuꞌ moglamlam pat puluꞌ bu lima kilu og bogat non.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inalap nilan og bangkoy ni Isus mangka nilan pomogomutoy bu putusoy nog ponopoton nog omputiꞌ poꞌ mamaꞌ nituꞌ og botad nog gotow Hudyu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Sog molani nog kinudusan koyon dia ni Isus, ongon og pigimulanan nog kayu dion. Ongon dituꞌ og bogu imungoy nog globong dia sog pampang nog daꞌ pa sibon lobongoy.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Sabap sog gondow kituꞌ nog og Gondow nog Poksimpan, nog mogbolomaꞌ tibua og Gondow nog Pogulali, dituꞌ nilan na linobong si Isus poꞌ molani da.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.