João 18
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan midoksuꞌ na si Isus mogyakin, minangoy ilan nog sulangguꞌanan non sog dipag nog sapaꞌ nog Kidron. Bu sinumolop ilan sog pigimulanan koyon nog kayu dion.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Si Judas, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, kisunan non og ginongayan nilan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ ilan poglumpuk nog sulangguꞌanan non.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Dadi, minangoy si Judas dituꞌ sog pigimulanan koyon. Pinuluꞌan non og sundaluanan nog Roma bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog pipangoy nog mokokotas nog boliananan bu og parasiuanan. Mikpogatul ilan nog bosi bu mikpoktiow ilan nog kinokod nog glangkoy.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Donsamaꞌ na kisunan ni Isus bog olo og posunguꞌ matong dianon. Dadi, linumpak non ilan mangka ion poksak nog, “Sima og pokponontongon niu koyon?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Tinumabal ilan nog, “Si Isus, og gotow Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Dangan miktaluꞌ si Isus nog, “Ion non noini akon,” mikpongogdud ilan nog boyaꞌan mikpogbuksak ilan tanan dun.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Bu sinakan mokpuliꞌ ni Isus nog, “Sima dodaꞌ og pokponontongon niu koyon?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Tinabal ilan ni Isus nog, “Tinaluꞌ u na dianiu nog akon si Isus. Bila akon og pokponontongon niu koyon, naꞌ niu topason og dumaanan ku.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Saꞌan ini tinaluꞌ non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ nog, “Amaꞌ, daꞌ u kobolongoy minsan sala kotow siꞌoy nog binogoy mu kituꞌ dianakon.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Si Simun Piter, ngon kalis non. Sinintak non mangka non tigbasoy si Malkus, og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan misikpoy og tolinga non dapit sog glintu.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon! Poꞌ sumboy gogaan ku og sinsaan koni nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Tubus nituꞌ, og sundaluanan koyon dunut og kounutan nilan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, inukpaꞌan nilan si Isus mangka nilan boludoy.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bu tiganaꞌ, inoit nilan ion dituꞌ ni Anas, og ponugangan ni Kaypas. Si Kaypas koni, ion non og kounutan nog boliananan sog ton kituꞌ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ion non og miktaluꞌ kituꞌ sog kounutananan nog bansa Hudyu nog sumboy ongon sala kotow og sumoliu matoy dia sog gotowanan.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Si Simun Piter bu solabuk sulangguꞌ ni Isus koyon, tinumuyuk ilan dianon. Og sulangguꞌ kituꞌ sala kotow, donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan. Saꞌan mikodunut ion sumolod dia ni Isus dituꞌ sog glomalomaan nog baloy nog kounutan nog boliananan koyon.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Tibua, si Piter dia da taman sog pintuꞌ nog galad koyon poꞌ diꞌ posolodon. Og sulangguꞌ kituꞌ nog donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan, mikpuliꞌ lumiu mangka poktaluꞌ dia sog glibun koyon dion og toliipat nog pintuꞌ nog galad koyon, mangka non posolodoy si Piter.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Sinakan si Piter nog glibun koyon nog, “Konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ ni Isus?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Motigdow og tang koyon. Dadi, og kisonggulananan bu og polongipatanan koyon, migindog ilan monalang sog piktogunan nilan koyon. Si Piter siꞌoy minampuꞌ dosop mindog monalang dianilan.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sintak non, piksumodiaan si Isus nog kounutan nog boliananan koyon paꞌali sog pikpanad non bu sog sulangguꞌanan non.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Tinumabal si Isus nog, “Og glam nog pikpanad u kituꞌ, ondaꞌ u poglingodoy. Sugaꞌid non, dia u pikpanad sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Iduma akon ma og poksakan niu dun? Dia niu bosia sak sog gotowanan koyon nog mikodongog nog pikpanad u poꞌ kisunan nilan bog olo og tinaluꞌ u.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinapiꞌ ion nog sala kotow polongipat koyon dion pogindog sog molani non kobon non moktaluꞌ nog, “Iduma mamaꞌ ma nion og koponabal mu dia sog kounutan nog boliananan? Ondiꞌ a ma mogbotad dianon?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Tinumabal si Isus nog, “Bila miktaluꞌ u nog molaton, taluꞌ mu sog glam ta koni dini bog olo og molaton kituꞌ. Tibua, bila motud og tinaluꞌ u, iduma dopiꞌon mu ma akon?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Tubus nituꞌ, dinondag ni Anas nog oiton nilan si Isus dituꞌ ni Kaypas, og kounutan nog boliananan nog binalud pa ion.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Simun Piter, sog sonuk non mogindog monalang, sinakan ion nog gotowanan nog, “Ika, konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ nog gotow kituꞌ?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Bu ongon sala kotow og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon dion, og golo nog tinigbas non kituꞌ dituꞌ sog pogimulanan kituꞌ nog kayu. Miktaluꞌ ion nog, “Ika bayuꞌ og mitongow u kituꞌ sog kukpaꞌ dia ni Isus?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tibua, minonsing nosop si Piter. Sododuꞌun midongog non miktukalaꞌ og manuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tubus nituꞌ, modolomdolom pa, inoit nilan na si Isus tidu sog baloy ni Kaypas mangoy dituꞌ sog baloy ni Pilatu nog ion og gubernador tidu sog Roma. Dangan minatong ilan dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, ondaꞌ ilan solod sog baloy ni Pilatu koyon poꞌ og gliꞌinan nilan, bagun ilan da mokampuꞌ kuman nog dulang kituꞌ nog dia sog gondow nog Liniusan.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Dadi, linumuas si Pilatu mangka non ilan sakoy nog, “Olo og sumbungan niu paꞌali sog gotow koyon nog inoit niu dini?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Tinumabal ilan nog, “Somoꞌ daꞌidun salaꞌ nog gotow koyon, ondiꞌ nami nododaꞌ ion oiton dini nika!”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Pitang niu na ion bu ukum niu bianan sog dili botad niu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Og glam nini kobianan non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ paꞌali sog potayan non.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Dadi si Pilatu, mikpuliꞌ ion sumolod sog baloy nog pongukuman. Bu sinabi non si Isus mangka non sakoy nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Tinumabal si Isus nog, “Og sak mu koyon, dianika taꞌ miktidu, otawaka midongog mu taꞌ sog duma?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Tinumabal si Pilatu nog, “Iduma, Hudyu u taꞌ? Og pakasi Hudyuanan mu bu og mokokotas nog boliananan niu, ilan og miksumbung dianika dini nakon. Olo buan og salaꞌ mu?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Tinumabal si Isus nog, “Akon, og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni. Somoꞌ dini sog dunya og kopogdatuꞌ u, minantu bosia og pigotowan ku bagun ondiꞌ u kukpaꞌan nog gotow Hudyu. Tibua, toluꞌon ku mokpuliꞌ nog og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Og datuꞌ a buan!”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Olo og motud?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tibua, ongon moda og botad niu nog giap matong og tang nog Ginang nog Liniusan, nog ngon sala kotow dia sog kolobusuan poluason ku dianiu. Moleg amu taꞌ nog koni na og poluason dianiu og datuꞌ koni nog Hudyuanan?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Dadi, miglogapis ilan nog, “Konaꞌ non! Sugaꞌid non, si Barabas og poluas mu!” (Si Barabas koni, ion og polonglaꞌug.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.