João 18
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Dangan midoksuꞌ na si Isus mogyakin, minangoy ilan nog sulangguꞌanan non sog dipag nog sapaꞌ nog Kidron. Bu sinumolop ilan sog pigimulanan koyon nog kayu dion.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Si Judas, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, kisunan non og ginongayan nilan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ ilan poglumpuk nog sulangguꞌanan non.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Dadi, minangoy si Judas dituꞌ sog pigimulanan koyon. Pinuluꞌan non og sundaluanan nog Roma bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog pipangoy nog mokokotas nog boliananan bu og parasiuanan. Mikpogatul ilan nog bosi bu mikpoktiow ilan nog kinokod nog glangkoy.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Donsamaꞌ na kisunan ni Isus bog olo og posunguꞌ matong dianon. Dadi, linumpak non ilan mangka ion poksak nog, “Sima og pokponontongon niu koyon?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tinumabal ilan nog, “Si Isus, og gotow Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Dangan miktaluꞌ si Isus nog, “Ion non noini akon,” mikpongogdud ilan nog boyaꞌan mikpogbuksak ilan tanan dun.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bu sinakan mokpuliꞌ ni Isus nog, “Sima dodaꞌ og pokponontongon niu koyon?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Tinabal ilan ni Isus nog, “Tinaluꞌ u na dianiu nog akon si Isus. Bila akon og pokponontongon niu koyon, naꞌ niu topason og dumaanan ku.”
8 Jesus respondeu:
9 Saꞌan ini tinaluꞌ non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ nog, “Amaꞌ, daꞌ u kobolongoy minsan sala kotow siꞌoy nog binogoy mu kituꞌ dianakon.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Si Simun Piter, ngon kalis non. Sinintak non mangka non tigbasoy si Malkus, og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan misikpoy og tolinga non dapit sog glintu.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon! Poꞌ sumboy gogaan ku og sinsaan koni nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tubus nituꞌ, og sundaluanan koyon dunut og kounutan nilan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, inukpaꞌan nilan si Isus mangka nilan boludoy.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Bu tiganaꞌ, inoit nilan ion dituꞌ ni Anas, og ponugangan ni Kaypas. Si Kaypas koni, ion non og kounutan nog boliananan sog ton kituꞌ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ion non og miktaluꞌ kituꞌ sog kounutananan nog bansa Hudyu nog sumboy ongon sala kotow og sumoliu matoy dia sog gotowanan.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Si Simun Piter bu solabuk sulangguꞌ ni Isus koyon, tinumuyuk ilan dianon. Og sulangguꞌ kituꞌ sala kotow, donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan. Saꞌan mikodunut ion sumolod dia ni Isus dituꞌ sog glomalomaan nog baloy nog kounutan nog boliananan koyon.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Tibua, si Piter dia da taman sog pintuꞌ nog galad koyon poꞌ diꞌ posolodon. Og sulangguꞌ kituꞌ nog donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan, mikpuliꞌ lumiu mangka poktaluꞌ dia sog glibun koyon dion og toliipat nog pintuꞌ nog galad koyon, mangka non posolodoy si Piter.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Sinakan si Piter nog glibun koyon nog, “Konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ ni Isus?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Motigdow og tang koyon. Dadi, og kisonggulananan bu og polongipatanan koyon, migindog ilan monalang sog piktogunan nilan koyon. Si Piter siꞌoy minampuꞌ dosop mindog monalang dianilan.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sintak non, piksumodiaan si Isus nog kounutan nog boliananan koyon paꞌali sog pikpanad non bu sog sulangguꞌanan non.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tinumabal si Isus nog, “Og glam nog pikpanad u kituꞌ, ondaꞌ u poglingodoy. Sugaꞌid non, dia u pikpanad sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Iduma akon ma og poksakan niu dun? Dia niu bosia sak sog gotowanan koyon nog mikodongog nog pikpanad u poꞌ kisunan nilan bog olo og tinaluꞌ u.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinapiꞌ ion nog sala kotow polongipat koyon dion pogindog sog molani non kobon non moktaluꞌ nog, “Iduma mamaꞌ ma nion og koponabal mu dia sog kounutan nog boliananan? Ondiꞌ a ma mogbotad dianon?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Tinumabal si Isus nog, “Bila miktaluꞌ u nog molaton, taluꞌ mu sog glam ta koni dini bog olo og molaton kituꞌ. Tibua, bila motud og tinaluꞌ u, iduma dopiꞌon mu ma akon?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tubus nituꞌ, dinondag ni Anas nog oiton nilan si Isus dituꞌ ni Kaypas, og kounutan nog boliananan nog binalud pa ion.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Si Simun Piter, sog sonuk non mogindog monalang, sinakan ion nog gotowanan nog, “Ika, konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ nog gotow kituꞌ?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Bu ongon sala kotow og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon dion, og golo nog tinigbas non kituꞌ dituꞌ sog pogimulanan kituꞌ nog kayu. Miktaluꞌ ion nog, “Ika bayuꞌ og mitongow u kituꞌ sog kukpaꞌ dia ni Isus?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Tibua, minonsing nosop si Piter. Sododuꞌun midongog non miktukalaꞌ og manuk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Tubus nituꞌ, modolomdolom pa, inoit nilan na si Isus tidu sog baloy ni Kaypas mangoy dituꞌ sog baloy ni Pilatu nog ion og gubernador tidu sog Roma. Dangan minatong ilan dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, ondaꞌ ilan solod sog baloy ni Pilatu koyon poꞌ og gliꞌinan nilan, bagun ilan da mokampuꞌ kuman nog dulang kituꞌ nog dia sog gondow nog Liniusan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Dadi, linumuas si Pilatu mangka non ilan sakoy nog, “Olo og sumbungan niu paꞌali sog gotow koyon nog inoit niu dini?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tinumabal ilan nog, “Somoꞌ daꞌidun salaꞌ nog gotow koyon, ondiꞌ nami nododaꞌ ion oiton dini nika!”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Pitang niu na ion bu ukum niu bianan sog dili botad niu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Og glam nini kobianan non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ paꞌali sog potayan non.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Dadi si Pilatu, mikpuliꞌ ion sumolod sog baloy nog pongukuman. Bu sinabi non si Isus mangka non sakoy nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Tinumabal si Isus nog, “Og sak mu koyon, dianika taꞌ miktidu, otawaka midongog mu taꞌ sog duma?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Tinumabal si Pilatu nog, “Iduma, Hudyu u taꞌ? Og pakasi Hudyuanan mu bu og mokokotas nog boliananan niu, ilan og miksumbung dianika dini nakon. Olo buan og salaꞌ mu?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tinumabal si Isus nog, “Akon, og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni. Somoꞌ dini sog dunya og kopogdatuꞌ u, minantu bosia og pigotowan ku bagun ondiꞌ u kukpaꞌan nog gotow Hudyu. Tibua, toluꞌon ku mokpuliꞌ nog og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Og datuꞌ a buan!”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Olo og motud?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tibua, ongon moda og botad niu nog giap matong og tang nog Ginang nog Liniusan, nog ngon sala kotow dia sog kolobusuan poluason ku dianiu. Moleg amu taꞌ nog koni na og poluason dianiu og datuꞌ koni nog Hudyuanan?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dadi, miglogapis ilan nog, “Konaꞌ non! Sugaꞌid non, si Barabas og poluas mu!” (Si Barabas koni, ion og polonglaꞌug.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.