João 18

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dangan midoksuꞌ na si Isus mogyakin, minangoy ilan nog sulangguꞌanan non sog dipag nog sapaꞌ nog Kidron. Bu sinumolop ilan sog pigimulanan koyon nog kayu dion.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Si Judas, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, kisunan non og ginongayan nilan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ ilan poglumpuk nog sulangguꞌanan non.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Dadi, minangoy si Judas dituꞌ sog pigimulanan koyon. Pinuluꞌan non og sundaluanan nog Roma bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog pipangoy nog mokokotas nog boliananan bu og parasiuanan. Mikpogatul ilan nog bosi bu mikpoktiow ilan nog kinokod nog glangkoy.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Donsamaꞌ na kisunan ni Isus bog olo og posunguꞌ matong dianon. Dadi, linumpak non ilan mangka ion poksak nog, “Sima og pokponontongon niu koyon?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tinumabal ilan nog, “Si Isus, og gotow Nasaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Dangan miktaluꞌ si Isus nog, “Ion non noini akon,” mikpongogdud ilan nog boyaꞌan mikpogbuksak ilan tanan dun.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Bu sinakan mokpuliꞌ ni Isus nog, “Sima dodaꞌ og pokponontongon niu koyon?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Tinabal ilan ni Isus nog, “Tinaluꞌ u na dianiu nog akon si Isus. Bila akon og pokponontongon niu koyon, naꞌ niu topason og dumaanan ku.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Saꞌan ini tinaluꞌ non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ nog, “Amaꞌ, daꞌ u kobolongoy minsan sala kotow siꞌoy nog binogoy mu kituꞌ dianakon.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Si Simun Piter, ngon kalis non. Sinintak non mangka non tigbasoy si Malkus, og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan misikpoy og tolinga non dapit sog glintu.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon! Poꞌ sumboy gogaan ku og sinsaan koni nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tubus nituꞌ, og sundaluanan koyon dunut og kounutan nilan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, inukpaꞌan nilan si Isus mangka nilan boludoy.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bu tiganaꞌ, inoit nilan ion dituꞌ ni Anas, og ponugangan ni Kaypas. Si Kaypas koni, ion non og kounutan nog boliananan sog ton kituꞌ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ion non og miktaluꞌ kituꞌ sog kounutananan nog bansa Hudyu nog sumboy ongon sala kotow og sumoliu matoy dia sog gotowanan.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Si Simun Piter bu solabuk sulangguꞌ ni Isus koyon, tinumuyuk ilan dianon. Og sulangguꞌ kituꞌ sala kotow, donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan. Saꞌan mikodunut ion sumolod dia ni Isus dituꞌ sog glomalomaan nog baloy nog kounutan nog boliananan koyon.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tibua, si Piter dia da taman sog pintuꞌ nog galad koyon poꞌ diꞌ posolodon. Og sulangguꞌ kituꞌ nog donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan, mikpuliꞌ lumiu mangka poktaluꞌ dia sog glibun koyon dion og toliipat nog pintuꞌ nog galad koyon, mangka non posolodoy si Piter.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Sinakan si Piter nog glibun koyon nog, “Konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ ni Isus?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Motigdow og tang koyon. Dadi, og kisonggulananan bu og polongipatanan koyon, migindog ilan monalang sog piktogunan nilan koyon. Si Piter siꞌoy minampuꞌ dosop mindog monalang dianilan.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Sintak non, piksumodiaan si Isus nog kounutan nog boliananan koyon paꞌali sog pikpanad non bu sog sulangguꞌanan non.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Tinumabal si Isus nog, “Og glam nog pikpanad u kituꞌ, ondaꞌ u poglingodoy. Sugaꞌid non, dia u pikpanad sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Iduma akon ma og poksakan niu dun? Dia niu bosia sak sog gotowanan koyon nog mikodongog nog pikpanad u poꞌ kisunan nilan bog olo og tinaluꞌ u.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinapiꞌ ion nog sala kotow polongipat koyon dion pogindog sog molani non kobon non moktaluꞌ nog, “Iduma mamaꞌ ma nion og koponabal mu dia sog kounutan nog boliananan? Ondiꞌ a ma mogbotad dianon?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Tinumabal si Isus nog, “Bila miktaluꞌ u nog molaton, taluꞌ mu sog glam ta koni dini bog olo og molaton kituꞌ. Tibua, bila motud og tinaluꞌ u, iduma dopiꞌon mu ma akon?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tubus nituꞌ, dinondag ni Anas nog oiton nilan si Isus dituꞌ ni Kaypas, og kounutan nog boliananan nog binalud pa ion.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Simun Piter, sog sonuk non mogindog monalang, sinakan ion nog gotowanan nog, “Ika, konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ nog gotow kituꞌ?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Bu ongon sala kotow og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon dion, og golo nog tinigbas non kituꞌ dituꞌ sog pogimulanan kituꞌ nog kayu. Miktaluꞌ ion nog, “Ika bayuꞌ og mitongow u kituꞌ sog kukpaꞌ dia ni Isus?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Tibua, minonsing nosop si Piter. Sododuꞌun midongog non miktukalaꞌ og manuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tubus nituꞌ, modolomdolom pa, inoit nilan na si Isus tidu sog baloy ni Kaypas mangoy dituꞌ sog baloy ni Pilatu nog ion og gubernador tidu sog Roma. Dangan minatong ilan dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, ondaꞌ ilan solod sog baloy ni Pilatu koyon poꞌ og gliꞌinan nilan, bagun ilan da mokampuꞌ kuman nog dulang kituꞌ nog dia sog gondow nog Liniusan.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Dadi, linumuas si Pilatu mangka non ilan sakoy nog, “Olo og sumbungan niu paꞌali sog gotow koyon nog inoit niu dini?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tinumabal ilan nog, “Somoꞌ daꞌidun salaꞌ nog gotow koyon, ondiꞌ nami nododaꞌ ion oiton dini nika!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Pitang niu na ion bu ukum niu bianan sog dili botad niu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Og glam nini kobianan non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ paꞌali sog potayan non.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Dadi si Pilatu, mikpuliꞌ ion sumolod sog baloy nog pongukuman. Bu sinabi non si Isus mangka non sakoy nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Tinumabal si Isus nog, “Og sak mu koyon, dianika taꞌ miktidu, otawaka midongog mu taꞌ sog duma?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Tinumabal si Pilatu nog, “Iduma, Hudyu u taꞌ? Og pakasi Hudyuanan mu bu og mokokotas nog boliananan niu, ilan og miksumbung dianika dini nakon. Olo buan og salaꞌ mu?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tinumabal si Isus nog, “Akon, og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni. Somoꞌ dini sog dunya og kopogdatuꞌ u, minantu bosia og pigotowan ku bagun ondiꞌ u kukpaꞌan nog gotow Hudyu. Tibua, toluꞌon ku mokpuliꞌ nog og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Og datuꞌ a buan!”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Olo og motud?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tibua, ongon moda og botad niu nog giap matong og tang nog Ginang nog Liniusan, nog ngon sala kotow dia sog kolobusuan poluason ku dianiu. Moleg amu taꞌ nog koni na og poluason dianiu og datuꞌ koni nog Hudyuanan?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dadi, miglogapis ilan nog, “Konaꞌ non! Sugaꞌid non, si Barabas og poluas mu!” (Si Barabas koni, ion og polonglaꞌug.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.