João 18

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan midoksuꞌ na si Isus mogyakin, minangoy ilan nog sulangguꞌanan non sog dipag nog sapaꞌ nog Kidron. Bu sinumolop ilan sog pigimulanan koyon nog kayu dion.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Si Judas, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, kisunan non og ginongayan nilan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ ilan poglumpuk nog sulangguꞌanan non.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Dadi, minangoy si Judas dituꞌ sog pigimulanan koyon. Pinuluꞌan non og sundaluanan nog Roma bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog pipangoy nog mokokotas nog boliananan bu og parasiuanan. Mikpogatul ilan nog bosi bu mikpoktiow ilan nog kinokod nog glangkoy.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Donsamaꞌ na kisunan ni Isus bog olo og posunguꞌ matong dianon. Dadi, linumpak non ilan mangka ion poksak nog, “Sima og pokponontongon niu koyon?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tinumabal ilan nog, “Si Isus, og gotow Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Dangan miktaluꞌ si Isus nog, “Ion non noini akon,” mikpongogdud ilan nog boyaꞌan mikpogbuksak ilan tanan dun.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Bu sinakan mokpuliꞌ ni Isus nog, “Sima dodaꞌ og pokponontongon niu koyon?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Tinabal ilan ni Isus nog, “Tinaluꞌ u na dianiu nog akon si Isus. Bila akon og pokponontongon niu koyon, naꞌ niu topason og dumaanan ku.”
8 Então Jesus disse:
9 Saꞌan ini tinaluꞌ non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ nog, “Amaꞌ, daꞌ u kobolongoy minsan sala kotow siꞌoy nog binogoy mu kituꞌ dianakon.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Si Simun Piter, ngon kalis non. Sinintak non mangka non tigbasoy si Malkus, og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan misikpoy og tolinga non dapit sog glintu.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Umaꞌ mu og kalis mu koyon! Poꞌ sumboy gogaan ku og sinsaan koni nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tubus nituꞌ, og sundaluanan koyon dunut og kounutan nilan bu og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, inukpaꞌan nilan si Isus mangka nilan boludoy.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bu tiganaꞌ, inoit nilan ion dituꞌ ni Anas, og ponugangan ni Kaypas. Si Kaypas koni, ion non og kounutan nog boliananan sog ton kituꞌ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ion non og miktaluꞌ kituꞌ sog kounutananan nog bansa Hudyu nog sumboy ongon sala kotow og sumoliu matoy dia sog gotowanan.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Si Simun Piter bu solabuk sulangguꞌ ni Isus koyon, tinumuyuk ilan dianon. Og sulangguꞌ kituꞌ sala kotow, donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan. Saꞌan mikodunut ion sumolod dia ni Isus dituꞌ sog glomalomaan nog baloy nog kounutan nog boliananan koyon.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Tibua, si Piter dia da taman sog pintuꞌ nog galad koyon poꞌ diꞌ posolodon. Og sulangguꞌ kituꞌ nog donsamaꞌ na kilolaan nog kounutan nog boliananan, mikpuliꞌ lumiu mangka poktaluꞌ dia sog glibun koyon dion og toliipat nog pintuꞌ nog galad koyon, mangka non posolodoy si Piter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Sinakan si Piter nog glibun koyon nog, “Konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ ni Isus?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Motigdow og tang koyon. Dadi, og kisonggulananan bu og polongipatanan koyon, migindog ilan monalang sog piktogunan nilan koyon. Si Piter siꞌoy minampuꞌ dosop mindog monalang dianilan.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sintak non, piksumodiaan si Isus nog kounutan nog boliananan koyon paꞌali sog pikpanad non bu sog sulangguꞌanan non.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tinumabal si Isus nog, “Og glam nog pikpanad u kituꞌ, ondaꞌ u poglingodoy. Sugaꞌid non, dia u pikpanad sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Iduma akon ma og poksakan niu dun? Dia niu bosia sak sog gotowanan koyon nog mikodongog nog pikpanad u poꞌ kisunan nilan bog olo og tinaluꞌ u.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinapiꞌ ion nog sala kotow polongipat koyon dion pogindog sog molani non kobon non moktaluꞌ nog, “Iduma mamaꞌ ma nion og koponabal mu dia sog kounutan nog boliananan? Ondiꞌ a ma mogbotad dianon?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Tinumabal si Isus nog, “Bila miktaluꞌ u nog molaton, taluꞌ mu sog glam ta koni dini bog olo og molaton kituꞌ. Tibua, bila motud og tinaluꞌ u, iduma dopiꞌon mu ma akon?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Tubus nituꞌ, dinondag ni Anas nog oiton nilan si Isus dituꞌ ni Kaypas, og kounutan nog boliananan nog binalud pa ion.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Si Simun Piter, sog sonuk non mogindog monalang, sinakan ion nog gotowanan nog, “Ika, konaꞌ a taꞌ og sulangguꞌ nog gotow kituꞌ?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Bu ongon sala kotow og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon dion, og golo nog tinigbas non kituꞌ dituꞌ sog pogimulanan kituꞌ nog kayu. Miktaluꞌ ion nog, “Ika bayuꞌ og mitongow u kituꞌ sog kukpaꞌ dia ni Isus?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Tibua, minonsing nosop si Piter. Sododuꞌun midongog non miktukalaꞌ og manuk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tubus nituꞌ, modolomdolom pa, inoit nilan na si Isus tidu sog baloy ni Kaypas mangoy dituꞌ sog baloy ni Pilatu nog ion og gubernador tidu sog Roma. Dangan minatong ilan dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, ondaꞌ ilan solod sog baloy ni Pilatu koyon poꞌ og gliꞌinan nilan, bagun ilan da mokampuꞌ kuman nog dulang kituꞌ nog dia sog gondow nog Liniusan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Dadi, linumuas si Pilatu mangka non ilan sakoy nog, “Olo og sumbungan niu paꞌali sog gotow koyon nog inoit niu dini?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tinumabal ilan nog, “Somoꞌ daꞌidun salaꞌ nog gotow koyon, ondiꞌ nami nododaꞌ ion oiton dini nika!”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Pitang niu na ion bu ukum niu bianan sog dili botad niu.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Og glam nini kobianan non bagun motuman og tinaluꞌ non kituꞌ paꞌali sog potayan non.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Dadi si Pilatu, mikpuliꞌ ion sumolod sog baloy nog pongukuman. Bu sinabi non si Isus mangka non sakoy nog, “Ika taꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tinumabal si Isus nog, “Og sak mu koyon, dianika taꞌ miktidu, otawaka midongog mu taꞌ sog duma?”
34 Jesus respondeu:
35 Tinumabal si Pilatu nog, “Iduma, Hudyu u taꞌ? Og pakasi Hudyuanan mu bu og mokokotas nog boliananan niu, ilan og miksumbung dianika dini nakon. Olo buan og salaꞌ mu?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Tinumabal si Isus nog, “Akon, og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni. Somoꞌ dini sog dunya og kopogdatuꞌ u, minantu bosia og pigotowan ku bagun ondiꞌ u kukpaꞌan nog gotow Hudyu. Tibua, toluꞌon ku mokpuliꞌ nog og kopogdatuꞌ u konaꞌ dini sog dunya koni.”
36 Jesus respondeu:
37 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Og datuꞌ a buan!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Dadi, miktaluꞌ si Pilatu nog, “Olo og motud?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Tibua, ongon moda og botad niu nog giap matong og tang nog Ginang nog Liniusan, nog ngon sala kotow dia sog kolobusuan poluason ku dianiu. Moleg amu taꞌ nog koni na og poluason dianiu og datuꞌ koni nog Hudyuanan?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Dadi, miglogapis ilan nog, “Konaꞌ non! Sugaꞌid non, si Barabas og poluas mu!” (Si Barabas koni, ion og polonglaꞌug.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.