João 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mitubus tibua toluꞌoy ni Isus, tinumongal ion sog glangit mangka poktaluꞌ nog, “Amaꞌ, minatong na og tang. Potas mu na og Bataꞌ mu koni bagun non dosop ika ompotas.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Poꞌ binogoy mu dianon og bayaꞌ mogbayaꞌ dia sog glam nog gotow bagun non da kobogayan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, ain og gotowanan kituꞌ nog binogoy mu dianon.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Maꞌ nini og maꞌana nog kotubuꞌ koyon nog daꞌ kopus non, ain og gotowanan koyon nog kosunan nilan ika, nog ika da og Diwata, bu kosunan nilan dosop si Isukristu, nog ion og pipangoy mu dini, kobogayan ilan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Piotas u ika dini sog dunya koni bianan sog kodoksuꞌ u nog ginang nog dinondag mu moginang dianakon.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Dadi, numun kituꞌ potas mu akon, Amaꞌ, dia sog sunguꞌan mu mamaꞌ nog kotas u kituꞌ nog kobon ku dion nika sog daꞌ pa pongonoy og dunya.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pinosun ku ika dia sog gotowanan koyon nog binogoy mu dianakon tidu sog dunya koni nog og gotowanan koyon donsamaꞌ na ika dun nog binogoy mu dianakon bu mikokunut ilan nog taluꞌ mu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Numun kituꞌ kisunan nilan na nog og glam nog binogoy mu dianakon, ika dodaꞌ og piktiduan non.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Poꞌ pimali u dianilan og pikpanad mu dianakon, bu tinumud ilan dun. Saꞌan kisunan nilan mahatul nog akon, dia u nika miktidu. Bu tinumud ilan nog ika og mikpopangoy dianakon.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Pogyokinan ku ilan. Ondaꞌ u pogyakin nog duma gotowanan, sugaꞌid non, og pogyokinan ku og gotowanan kituꞌ nog binogoy mu dianakon. Poꞌ ilan koyon ika dun.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Og glam nog dianakon ika dun. Bu glam nog dianika akon dun. Bianan dianilan mipotas u dun.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ondiꞌ u na mobon sog dunya poꞌ mangoy u dion nika. Tibua, og gotowanan koyon nog binogoy mu dianakon, dini ilan pa sog dunya koni. Dadi, Amaꞌ, ika og midulus, ipat mu pa ilan bianan sog bayaꞌ nog ngalan mu, og ngalan koyon nog binogoy mu dianakon, bagun ilan moksolabuk mamaꞌ nog kopoksolabuk ta.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Solian nami mokunul, pitubudan ku ilan bu pigipat u ilan bianan sog bayaꞌ nog ngalan kituꞌ nog binogoy mu dianakon. Bu daꞌidun og mibolong dianilan, lual da dia sog sala kotow kituꞌ nog maꞌ nituꞌ nododaꞌ og kodoksuꞌan non, bagun da motuman og tinaluꞌ kituꞌ dia sog Kitab.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Posunguꞌ u na mangoy dion nika. Tibua, saꞌan ini tinaluꞌ u nog solian nog dini u pa sog dunya bagun da kongonan ilan nog daꞌdaꞌan ku nog diꞌ moglokobus.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Pimali u dianilan og taluꞌ mu. Bu og gotowanan dini sog dunya mikangit dianilan poꞌ konaꞌ nilan na og sakup. Mamaꞌ dosop nakon nog konaꞌ u nilan sakup.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ondaꞌ u pogyakin nog owaꞌon mu na ilan dini sog dunya koni. Sugaꞌid non, pogipat mu ilan dia sog kopongulaꞌat ni Kindagow.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Poꞌ konaꞌ ilan na og sakup nog gotowanan dini sog dunya. Maꞌ dosop nakon.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Dadi, siboy mu ilan dianika bianan sog motud. Og motud koyon, ion non og taluꞌ mu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Domikian dosop nog akon pipangoy mu dini sog dunya, ilan siꞌoy dondagon ku dosop mangoy sog gotowanan dini sog dunya.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Sabap dianilan, siniboy u og glawas u dianika bagun da motantu tokodoy nog ilan koyon miakod mu.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Konaꞌ tibua nilan og pogyokinan ku, sugaꞌid non, asta og posunguꞌ kituꞌ tumud dianakon bianan sog gustalan nilan paꞌali dianakon.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Pogyakin ku ilan bagun ilan da mokosolabuk og glam nilan, Amaꞌ, mamaꞌ dosop nog ika bu akon nog akon dia u nika bu ika, diaan ka nakon. Ilan siꞌoy, pongonion ku nog dia ilan nita bagun og gotowanan dini sog dunya, tumud ilan nog pipangoy mu akon dini.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Binogayan ku ilan nog bayaꞌ mamaꞌ nog kotas nog bayaꞌ nog binogoy mu dianakon bagun moksolabuk og pomikilan nilan mamaꞌ nog kopoksolabuk ta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Og maꞌana non, akon, dia u nilan bu ika diaan ka nakon bagun ilan da moksolabuk tokodoy. Bu bianan dituꞌ, og gotowanan dini sog dunya, kosunan nilan nog ika og mikpopangoy dianakon bu molalam a dianilan maꞌ nog glolaman mu dianakon.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Amaꞌ, kolegan ku bosia nog, og gotowanan koyon nog binogoy mu dianakon nog dia ilan nakon minsan ain u, bagun nilan motongow og kotas u nog binogoy mu dianakon sabap sog glolaman mu dianakon sog daꞌ pa pongonoy og dunya.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Amaꞌ, ika og midulus, minsan siꞌoy daꞌ a kilolaoy nog gotowanan dini sog dunya, kinilolaan ku da ika, bu og gotowanan kituꞌ nog tinumud dianakon, kisunan nilan nog ika og mikpopangoy dianakon.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Piosun ku na dianilan paꞌali dianika bu ondiꞌ u lumotaꞌ mokposun paꞌali dianika bagun da og glolaman mu dianakon mongon dianilan bu akon dia u nilan.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.