João 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mitubus tibua toluꞌoy ni Isus, tinumongal ion sog glangit mangka poktaluꞌ nog, “Amaꞌ, minatong na og tang. Potas mu na og Bataꞌ mu koni bagun non dosop ika ompotas.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Poꞌ binogoy mu dianon og bayaꞌ mogbayaꞌ dia sog glam nog gotow bagun non da kobogayan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, ain og gotowanan kituꞌ nog binogoy mu dianon.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Maꞌ nini og maꞌana nog kotubuꞌ koyon nog daꞌ kopus non, ain og gotowanan koyon nog kosunan nilan ika, nog ika da og Diwata, bu kosunan nilan dosop si Isukristu, nog ion og pipangoy mu dini, kobogayan ilan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Piotas u ika dini sog dunya koni bianan sog kodoksuꞌ u nog ginang nog dinondag mu moginang dianakon.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Dadi, numun kituꞌ potas mu akon, Amaꞌ, dia sog sunguꞌan mu mamaꞌ nog kotas u kituꞌ nog kobon ku dion nika sog daꞌ pa pongonoy og dunya.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Pinosun ku ika dia sog gotowanan koyon nog binogoy mu dianakon tidu sog dunya koni nog og gotowanan koyon donsamaꞌ na ika dun nog binogoy mu dianakon bu mikokunut ilan nog taluꞌ mu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Numun kituꞌ kisunan nilan na nog og glam nog binogoy mu dianakon, ika dodaꞌ og piktiduan non.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Poꞌ pimali u dianilan og pikpanad mu dianakon, bu tinumud ilan dun. Saꞌan kisunan nilan mahatul nog akon, dia u nika miktidu. Bu tinumud ilan nog ika og mikpopangoy dianakon.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Pogyokinan ku ilan. Ondaꞌ u pogyakin nog duma gotowanan, sugaꞌid non, og pogyokinan ku og gotowanan kituꞌ nog binogoy mu dianakon. Poꞌ ilan koyon ika dun.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Og glam nog dianakon ika dun. Bu glam nog dianika akon dun. Bianan dianilan mipotas u dun.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ondiꞌ u na mobon sog dunya poꞌ mangoy u dion nika. Tibua, og gotowanan koyon nog binogoy mu dianakon, dini ilan pa sog dunya koni. Dadi, Amaꞌ, ika og midulus, ipat mu pa ilan bianan sog bayaꞌ nog ngalan mu, og ngalan koyon nog binogoy mu dianakon, bagun ilan moksolabuk mamaꞌ nog kopoksolabuk ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Solian nami mokunul, pitubudan ku ilan bu pigipat u ilan bianan sog bayaꞌ nog ngalan kituꞌ nog binogoy mu dianakon. Bu daꞌidun og mibolong dianilan, lual da dia sog sala kotow kituꞌ nog maꞌ nituꞌ nododaꞌ og kodoksuꞌan non, bagun da motuman og tinaluꞌ kituꞌ dia sog Kitab.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Posunguꞌ u na mangoy dion nika. Tibua, saꞌan ini tinaluꞌ u nog solian nog dini u pa sog dunya bagun da kongonan ilan nog daꞌdaꞌan ku nog diꞌ moglokobus.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pimali u dianilan og taluꞌ mu. Bu og gotowanan dini sog dunya mikangit dianilan poꞌ konaꞌ nilan na og sakup. Mamaꞌ dosop nakon nog konaꞌ u nilan sakup.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ondaꞌ u pogyakin nog owaꞌon mu na ilan dini sog dunya koni. Sugaꞌid non, pogipat mu ilan dia sog kopongulaꞌat ni Kindagow.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Poꞌ konaꞌ ilan na og sakup nog gotowanan dini sog dunya. Maꞌ dosop nakon.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Dadi, siboy mu ilan dianika bianan sog motud. Og motud koyon, ion non og taluꞌ mu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Domikian dosop nog akon pipangoy mu dini sog dunya, ilan siꞌoy dondagon ku dosop mangoy sog gotowanan dini sog dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sabap dianilan, siniboy u og glawas u dianika bagun da motantu tokodoy nog ilan koyon miakod mu.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Konaꞌ tibua nilan og pogyokinan ku, sugaꞌid non, asta og posunguꞌ kituꞌ tumud dianakon bianan sog gustalan nilan paꞌali dianakon.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Pogyakin ku ilan bagun ilan da mokosolabuk og glam nilan, Amaꞌ, mamaꞌ dosop nog ika bu akon nog akon dia u nika bu ika, diaan ka nakon. Ilan siꞌoy, pongonion ku nog dia ilan nita bagun og gotowanan dini sog dunya, tumud ilan nog pipangoy mu akon dini.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Binogayan ku ilan nog bayaꞌ mamaꞌ nog kotas nog bayaꞌ nog binogoy mu dianakon bagun moksolabuk og pomikilan nilan mamaꞌ nog kopoksolabuk ta.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Og maꞌana non, akon, dia u nilan bu ika diaan ka nakon bagun ilan da moksolabuk tokodoy. Bu bianan dituꞌ, og gotowanan dini sog dunya, kosunan nilan nog ika og mikpopangoy dianakon bu molalam a dianilan maꞌ nog glolaman mu dianakon.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Amaꞌ, kolegan ku bosia nog, og gotowanan koyon nog binogoy mu dianakon nog dia ilan nakon minsan ain u, bagun nilan motongow og kotas u nog binogoy mu dianakon sabap sog glolaman mu dianakon sog daꞌ pa pongonoy og dunya.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Amaꞌ, ika og midulus, minsan siꞌoy daꞌ a kilolaoy nog gotowanan dini sog dunya, kinilolaan ku da ika, bu og gotowanan kituꞌ nog tinumud dianakon, kisunan nilan nog ika og mikpopangoy dianakon.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Piosun ku na dianilan paꞌali dianika bu ondiꞌ u lumotaꞌ mokposun paꞌali dianika bagun da og glolaman mu dianakon mongon dianilan bu akon dia u nilan.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.