João 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Pogbolomaꞌon dona og kologyaꞌan koyon nog iningolanan Liniusan, kisunan ni Isus nog daliꞌ na og tang nog gumonat na ion dini sog dunya mangoy na ion dituꞌ sog Gamaꞌ non. Kololaman non og pigotowan non dini sog dunya. Bu numun kituꞌ, pitongow non na dianilan bog andun dodaꞌ og glolaman non dianilan.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan moglobungan. Og sala kotow dianilan, ngalan non si Judas Iskariot og bataꞌ ni Simun, pipikilan na ni Kindagow nog uokilon non na si Isus dia sog glaꞌat.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Kisunan ni Isus nog binogayan ion nog Gamaꞌ non nog ion og mokopogbayaꞌ sog glam non. Kisunan non dosop nog ion miktidu sog Mikpongon bu ion mokpuliꞌ dituꞌ non.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Dadi, sog solian nilan koyon kuman, migbuat ion mangka non luasoy og sulagbon non bu pongandit nog tualia.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tubus nituꞌ, minudud ion nog tubig dia sog polonggana mangka non tolipunoy mongugas og botisanan nog sulangguꞌanan non bu pomunasoy nog tualia kituꞌ nog pingandit non.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Pinipini non mugas nog botis ni Simun Piter, miktaluꞌ si Piter nog, “Kounutan, ugasan mu taꞌ og botis u?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Tinabal ion ni Isus nog, “Og piginang u koni ondiꞌ niu pa mosabut numun kituꞌ. Tibua, motubus ini, sog binayaꞌ nog gondow, mosabut niu da.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Tibua, miktaluꞌ si Piter nog, “Ondiꞌ u nododaꞌ moleg nog ugasan mu og botis u minsan nanu!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Dadi, tinumabal si Piter nog, “Bila buan maꞌ nituꞌ Kounutan, konaꞌ tibua og botis u og ugasan mu, sugaꞌid non, ugasoy mu dosop asta og komot u bu og gulu u!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tinabal ion ni Isus nog, “Og gotow nog mikopoliguꞌ na, milonuꞌ na og tibuk nog glawas non, lual da og botis non. Bu milonuꞌ amu na, lual da sog sala kotow dianiu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Saꞌan ini tinaluꞌ non poꞌ kisunan non na bog sima og posunguꞌ kituꞌ mongulaꞌat dianon.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Dangan midoksuꞌ non pongugasoy og botisanan nilan, sinolug non mokpuliꞌ og sulagbon non kituꞌ mangka ion pokpuliꞌ madap dianilan. Sinakan non ilan nog, “Misabut niu dotaꞌ bog olo og piginang u kituꞌ dianiu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Og pogingalan niu dianakon, og Polopanad, bu og Kounutan. Motud ion poꞌ maꞌ nituꞌ u dodaꞌ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bila inugasan ku ma og botisanan niu saka og kounutan bu polopanad niu akon, amu siꞌoy, sumboy moginugasoy amu dosop nog botisanan niu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Saꞌan ini ininang u poꞌ bagun niu poglogilingan og kopokpobabaꞌ u dianiu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Toluꞌon ku dianiu, daꞌidun og kisonggulan nog motas pa dia sog pigonongan non. Domikian dosop maꞌ nituꞌ nog daꞌidun og sosuguꞌon nog motas pa ion dia sog mokpopanow dianon.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Numun kituꞌ kisunan niu noma ini, popiaon amu dun bila unuton niu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Og piktoluꞌon ku koni konaꞌ paꞌali sog glam niu poꞌ kisunan ku og gotowanan kituꞌ nog piniliꞌ u. Tibua, sumboy nododaꞌ motuman og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Og dinumuma dianakon kuman, ion og mongulaꞌat dianakon.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Saꞌan toluꞌon ku dianiu numun kituꞌ mangka siꞌoy kotuman, poꞌ bila motuman na ini, bagun amu tumud nog ion non ini akon.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Toluꞌon ku dianiu, simasima og tumolimaꞌ nog popongoyon ku koyon dion niu, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu simasima og tumolimaꞌ dianakon, tinolimaꞌ non dosop og mikpopangoy kituꞌ dianakon dini sog dunya.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Dangan midoksuꞌ non toluꞌoy, mitolimbasow ion tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu og mongulaꞌat dianakon.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Dadi, miktinontongoy og sulangguꞌanan non koyon poꞌ kisobuꞌan ilan nog tinaluꞌ non koyon bu diꞌ nilan kosunan bog sima og pigolong non koyon.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Sala kotow dia sog sulangguꞌanan non koyon nog kololaman non tokodoy, dia sog molani non.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Dadi, si Simun Piter minonggiꞌ dia sog kololaman koyon mangka ion pogilom dianon nog, “Sakoy mu dow ion bog sima og pogolongon non koyon.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Dadi, og sulangguꞌ non kituꞌ linumodis dianon mangka ion poksak nog, “Kounutan, sima og pogolongon mu koyon?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Tinumabal si Isus nog, “Ain og tulunan ku nog pan koni nog gugowon ku sog sabow, ion og pigolong u kituꞌ.” Dangan migugow non na og pan kituꞌ, tinulun non dia ni Judas Iskariot, og bataꞌ ni Simun.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ampun mitabuk non og pan kituꞌ, miglandan sumangon dianon og Soitan.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Tibua, og dumaanan nilan koyon, daꞌ nilan kosabut bog olo og maꞌana nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Poꞌ si Judas, ion og migaid nog sin nilan. Dadi, baluꞌ nilan dun, dinondag ion mangoy sumaluy nog kulang nilan sog kologyaꞌan koyon, otawaka dinondag taꞌ ion mangoy momogoy dia sog miskinan.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Dadi, ampun mitabuk non og pan kituꞌ, linumiu ion moglandan. Bu gobi na.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Dangan mikogonat tibua si Judas, miktaluꞌ si Isus nog, “Numun kituꞌ motongow na og kotas nog Binataꞌ sog Kilawan. Bu bianan dianon motongow bog andun kotas og Mikpongon.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Bu bila motongow og kotas nog Mikpongon bianan dia sog Binataꞌ sog Kilawan, og Mikpongon, potason non dosop og Binataꞌ sog Kilawan. Bu sododuꞌun inangon non.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Amu og gombataꞌanan ku, ondiꞌ ita na mobon mokunul niu. Ponontongon niu akon. Tibua, numun kituꞌ toluꞌon ku dianiu nog maꞌ nog tinaluꞌ u kituꞌ dia sog kounutananan nog bansa Hudyu, nog ain gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ongon og bogu dondagan ku dianiu. Pokilolamoy amu. Bu og kopokilolamoy niu koyon sumboy mamaꞌ nog glolaman ku dianiu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Bila moglinolamoy amu, kilolaan amu nog glam nog gotowanan nog sulangguꞌanan ku amu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Dadi, si Simun Piter miksak nog, “Kounutan, ain ka buan angoy?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Miksak nosop si Piter nog, “Kounutan, iduma ondiꞌ u ma mokodunut dianika numun kituꞌ? Otason ku tanan sumoliu matoy dianika.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Tinabal ion ni Isus nog, “Otason mu da gidoy nog sumoliu matoy a dianakon? Toluꞌon ku dianika, nog mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy nog ondiꞌ mu akon kilolaan.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.