João 13

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pogbolomaꞌon dona og kologyaꞌan koyon nog iningolanan Liniusan, kisunan ni Isus nog daliꞌ na og tang nog gumonat na ion dini sog dunya mangoy na ion dituꞌ sog Gamaꞌ non. Kololaman non og pigotowan non dini sog dunya. Bu numun kituꞌ, pitongow non na dianilan bog andun dodaꞌ og glolaman non dianilan.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan moglobungan. Og sala kotow dianilan, ngalan non si Judas Iskariot og bataꞌ ni Simun, pipikilan na ni Kindagow nog uokilon non na si Isus dia sog glaꞌat.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Kisunan ni Isus nog binogayan ion nog Gamaꞌ non nog ion og mokopogbayaꞌ sog glam non. Kisunan non dosop nog ion miktidu sog Mikpongon bu ion mokpuliꞌ dituꞌ non.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Dadi, sog solian nilan koyon kuman, migbuat ion mangka non luasoy og sulagbon non bu pongandit nog tualia.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tubus nituꞌ, minudud ion nog tubig dia sog polonggana mangka non tolipunoy mongugas og botisanan nog sulangguꞌanan non bu pomunasoy nog tualia kituꞌ nog pingandit non.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pinipini non mugas nog botis ni Simun Piter, miktaluꞌ si Piter nog, “Kounutan, ugasan mu taꞌ og botis u?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Tinabal ion ni Isus nog, “Og piginang u koni ondiꞌ niu pa mosabut numun kituꞌ. Tibua, motubus ini, sog binayaꞌ nog gondow, mosabut niu da.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tibua, miktaluꞌ si Piter nog, “Ondiꞌ u nododaꞌ moleg nog ugasan mu og botis u minsan nanu!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Dadi, tinumabal si Piter nog, “Bila buan maꞌ nituꞌ Kounutan, konaꞌ tibua og botis u og ugasan mu, sugaꞌid non, ugasoy mu dosop asta og komot u bu og gulu u!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tinabal ion ni Isus nog, “Og gotow nog mikopoliguꞌ na, milonuꞌ na og tibuk nog glawas non, lual da og botis non. Bu milonuꞌ amu na, lual da sog sala kotow dianiu.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Saꞌan ini tinaluꞌ non poꞌ kisunan non na bog sima og posunguꞌ kituꞌ mongulaꞌat dianon.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Dangan midoksuꞌ non pongugasoy og botisanan nilan, sinolug non mokpuliꞌ og sulagbon non kituꞌ mangka ion pokpuliꞌ madap dianilan. Sinakan non ilan nog, “Misabut niu dotaꞌ bog olo og piginang u kituꞌ dianiu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Og pogingalan niu dianakon, og Polopanad, bu og Kounutan. Motud ion poꞌ maꞌ nituꞌ u dodaꞌ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Bila inugasan ku ma og botisanan niu saka og kounutan bu polopanad niu akon, amu siꞌoy, sumboy moginugasoy amu dosop nog botisanan niu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Saꞌan ini ininang u poꞌ bagun niu poglogilingan og kopokpobabaꞌ u dianiu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Toluꞌon ku dianiu, daꞌidun og kisonggulan nog motas pa dia sog pigonongan non. Domikian dosop maꞌ nituꞌ nog daꞌidun og sosuguꞌon nog motas pa ion dia sog mokpopanow dianon.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Numun kituꞌ kisunan niu noma ini, popiaon amu dun bila unuton niu.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Og piktoluꞌon ku koni konaꞌ paꞌali sog glam niu poꞌ kisunan ku og gotowanan kituꞌ nog piniliꞌ u. Tibua, sumboy nododaꞌ motuman og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Og dinumuma dianakon kuman, ion og mongulaꞌat dianakon.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Saꞌan toluꞌon ku dianiu numun kituꞌ mangka siꞌoy kotuman, poꞌ bila motuman na ini, bagun amu tumud nog ion non ini akon.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Toluꞌon ku dianiu, simasima og tumolimaꞌ nog popongoyon ku koyon dion niu, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu simasima og tumolimaꞌ dianakon, tinolimaꞌ non dosop og mikpopangoy kituꞌ dianakon dini sog dunya.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Dangan midoksuꞌ non toluꞌoy, mitolimbasow ion tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu og mongulaꞌat dianakon.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dadi, miktinontongoy og sulangguꞌanan non koyon poꞌ kisobuꞌan ilan nog tinaluꞌ non koyon bu diꞌ nilan kosunan bog sima og pigolong non koyon.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Sala kotow dia sog sulangguꞌanan non koyon nog kololaman non tokodoy, dia sog molani non.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Dadi, si Simun Piter minonggiꞌ dia sog kololaman koyon mangka ion pogilom dianon nog, “Sakoy mu dow ion bog sima og pogolongon non koyon.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Dadi, og sulangguꞌ non kituꞌ linumodis dianon mangka ion poksak nog, “Kounutan, sima og pogolongon mu koyon?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tinumabal si Isus nog, “Ain og tulunan ku nog pan koni nog gugowon ku sog sabow, ion og pigolong u kituꞌ.” Dangan migugow non na og pan kituꞌ, tinulun non dia ni Judas Iskariot, og bataꞌ ni Simun.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ampun mitabuk non og pan kituꞌ, miglandan sumangon dianon og Soitan.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tibua, og dumaanan nilan koyon, daꞌ nilan kosabut bog olo og maꞌana nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Poꞌ si Judas, ion og migaid nog sin nilan. Dadi, baluꞌ nilan dun, dinondag ion mangoy sumaluy nog kulang nilan sog kologyaꞌan koyon, otawaka dinondag taꞌ ion mangoy momogoy dia sog miskinan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Dadi, ampun mitabuk non og pan kituꞌ, linumiu ion moglandan. Bu gobi na.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Dangan mikogonat tibua si Judas, miktaluꞌ si Isus nog, “Numun kituꞌ motongow na og kotas nog Binataꞌ sog Kilawan. Bu bianan dianon motongow bog andun kotas og Mikpongon.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Bu bila motongow og kotas nog Mikpongon bianan dia sog Binataꞌ sog Kilawan, og Mikpongon, potason non dosop og Binataꞌ sog Kilawan. Bu sododuꞌun inangon non.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Amu og gombataꞌanan ku, ondiꞌ ita na mobon mokunul niu. Ponontongon niu akon. Tibua, numun kituꞌ toluꞌon ku dianiu nog maꞌ nog tinaluꞌ u kituꞌ dia sog kounutananan nog bansa Hudyu, nog ain gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ongon og bogu dondagan ku dianiu. Pokilolamoy amu. Bu og kopokilolamoy niu koyon sumboy mamaꞌ nog glolaman ku dianiu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Bila moglinolamoy amu, kilolaan amu nog glam nog gotowanan nog sulangguꞌanan ku amu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Dadi, si Simun Piter miksak nog, “Kounutan, ain ka buan angoy?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Miksak nosop si Piter nog, “Kounutan, iduma ondiꞌ u ma mokodunut dianika numun kituꞌ? Otason ku tanan sumoliu matoy dianika.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Tinabal ion ni Isus nog, “Otason mu da gidoy nog sumoliu matoy a dianakon? Toluꞌon ku dianika, nog mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk, tolu kali mu na akon sonsingoy nog ondiꞌ mu akon kilolaan.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.