João 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Gonom gobi dona mangka datong og kologyaꞌan nilan koyon nog iningolanan nog Liniusan, minangoy si Isus sog Betani, sog bonua ni Lasarus, og gotow kituꞌ nog pitubuꞌ non puliꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Bu miksimpan ilan nog ponganon nog kidotongoy ni Isus dion nilan. Si Marta og miktolagad, bu si Lasarus koni minampuꞌ kuman dianilan.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Koni sop ni Maria, minalap ion nog landuꞌ kologan nog pogomut ngalan non og nard mangka non ududoy sog botis ni Isus bu punasoy nog buk non. Dadi, sinumongyub notibua og gomut nog pogomut koyon sog gliwag nog baloy koyon.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tibua, og sala kotow sulangguꞌ ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Mologan tokodoy og pogomut koyon. Iduma ondaꞌ ma poksaluy og glana momut koyon nog tolu gatus dinari mangka bogoyoy sog miskinananan?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Tinaluꞌ non ini, konaꞌ poꞌ milolat ion sog miskinananan, sugaꞌid non, og polonakow ion. Poꞌ ion og toliipat nog sin nilan bu sumolingka malap ion dun.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Potiang niu si Maria. Poꞌ saꞌan ion sinimpan non og pogomut koyon poꞌ bila matoy u, ududon non dianakon bila lobongon u na.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Og miskinan kobon non mokunul amu da nilan. Tibua akon, diꞌ ita niu kobon non mokunul.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Modakol nog gotowanan og mikodongog nog si Isus dituꞌ sog Betani. Dadi, mikpogangoy ilan dituꞌ. Bu saꞌan mikpogangoy ilan dituꞌ konaꞌ tibua poꞌ moleg ilan tumontong dia ni Isus, sugaꞌid non, bagun nilan dosop motongow si Lasarus nog pitubuꞌ non kituꞌ puliꞌ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dadi, mipikil nog mokokotas nog boliananan koyon nog si Lasarus siꞌoy bunuꞌon nilan dosop.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Poꞌ sabap dianon modakol og gotow Hudyuanan nog tinumud dia ni Isus bu ondiꞌ ilan na mokokunut dia sog kounutananan nilan.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Migbolomaꞌ ion, modakol og gotowanan nog minangoy tumuaꞌ sog kologyaꞌan koyon sog Jerusalem, midongog nilan nog si Isus posunguꞌ dosop matong dituꞌ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Dadi, mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan lumpakoy si Isus dia sog dalan. Mikpogekes ilan nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Pipia ion og Datuꞌ sog bansa Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Si Isus mikotongow nog nati nog asnu nog sokayan non. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Amu gotowanan sog Sion, naꞌ amu mondok poꞌ tontong niu, og datuꞌ niu posunguꞌ na matong nog poksakoy dia sog nati nog asnu.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tiganaꞌ, ondaꞌ pa kosabut nog sulangguꞌanan non koyon og bianbian ni Isus koyon. Tibua, dangan piotas na si Isus sog glangit, mipondom nilan nog sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon, ion non na og ininang nilan kituꞌ dianon.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Og gotowanan kituꞌ nog mikotongow dia ni Isus, sog kopotubuꞌ non bu kosabi non dia ni Lasarus tidu sog globong, pikpulonag nilan og dongogan nog ginang non koyon.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Saꞌan modakol og gotowanan nog linumumpak dianon poꞌ sabap sog gininang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Dadi, mikpogabitabit og parasiuanan koyon nog ilanilan da nog, “Na! Tontong niu! Ondiꞌ ita mokantu dianon poꞌ mikpogunut na dianon og glam nog gotowanan sog tibuk nog dunya koni!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ongon dosop og duma gotowanan nog bansa Girik nog tinumuaꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem poꞌ tumamuy ilan dosop sog Mikpongon.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Minangoy ilan dituꞌ ni Pilip. Og Pilip koni og gotow Betsaida nog sakup nog Galili. Long nilan dun dia ni Pilip, “Le, bila mogusoy da, moleg ami bosia moktongow dia ni Isus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Dadi, inangoy uksugoy ni Pilip dituꞌ ni Andriu, mangka nilan ongoyoy pogobitoy dituꞌ ni Isus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Minatong na og tang nog og Binataꞌ sog Kilawan, potason nododaꞌ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Toluꞌon ku dianiu, ibalat da sog solongow boniꞌ, bila ondiꞌ lobuton, ondiꞌ nododaꞌ tumubuꞌ bu sumongkuꞌ. Tibua, bila lobuton da, sumongkuꞌ nododaꞌ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Domikian dosop og gotow nog bila bololagaꞌ dianon og kotubuꞌ nog dini da sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon ombolong da. Tibua, og gotow nog diꞌ non inggulaꞌan og kotubuꞌ non dini sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon asta sog daꞌ kopus non.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Simasima og moleg mimung nog sosoligan ku, sumboy mokokunut dianakon. Poꞌ minsan ain u angoy, dituꞌ dosop og sosoligan ku. Bu potason ion nog Gamaꞌ u, ain og gotow nog tumuman nog dondagan ku.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Numun kituꞌ kilogonan u mokpikilpikil bog olo og poktoluꞌon ku. Bu diꞌ u dosop moktaluꞌ nog, ‘Amaꞌ, tobangan mu akon sog sinsaan ku koni posunguꞌ.’ Poꞌ saꞌan minangoy u dini sog dunya bagun ku kobianan og sinsaan koyon.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Sugaꞌid non, toluꞌon ku nog, ‘Amaꞌ, potongow mu sog gotowanan og kotas nog bayaꞌ mu.’”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Og gotowanan koyon dion nog mikodongog dun, miktaluꞌ ilan nog, “Miglugung le og bonua.” Tibua, og duma miktaluꞌ ilan nog, “Miktaluꞌ dianon og moloikat nog Mikpongon.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og gonek koyon nog midongog niu, konaꞌ nakon og pidongogan dun, sugaꞌid non, amu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Numun koni minatong na og tang nog og Mikpongon mongukum sog glam nog gotow. Bu si Kindagow, og datuꞌ dini sog dunya, dagon na og bayaꞌ non.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tibua akon, bila tundokon u na tidu sog glupaꞌ, lumpukon ku og glam nog gotowanan dianakon.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun nilan mosabut bog olo og potayan non.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Miktaluꞌ og gotowanan nog, “Long pa nog sinulat dia sog botad ta, og Kristu, ondiꞌ ion matoy. Tibua, ika, moktaluꞌ a ma nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy tundokon sog kudus. Sima buan og pogolongon mu koyon nog Binataꞌ sog Kilawan?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tinumabal si Isus nog, “Og dolag kituꞌ nog sinumilow dianiu ondiꞌ na mobon. Dadi, panow amu solian nog dini pa niu og dolag koyon bagun amu da ondiꞌ mosaꞌut nog gobi. Og gotow nog ompanow nog modolom, ondiꞌ non sunan bog ain posunguꞌ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Dadi, tud amu sog dolag koyon solian dion pa niu bagun amu da mimung nog pigotowan non.” Mitubus non ituꞌ toluꞌoy, ginumonat ion bu daꞌ ion pokpotongow dianilan.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Minsan siꞌoy mitongow nilan og kodakol nog gingyataꞌanan nog gininang ni Isus, tinibabaꞌ nilan nododaꞌ nog daꞌ ilan tud dianon.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Poꞌ bianan dianilan, og pidonsamaꞌ tumaluꞌ nog polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya mituman na. Long non dun, “Pogbayaꞌ, daꞌidun og tumud dia sog gustalan nami. Bu daꞌ nilan kosabut ain og mikotongow nog bayaꞌ mu.”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Saꞌan ion mologon ilan tud, poꞌ mamaꞌ dosop nog sinulat ni Isaya kituꞌ nog,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Tinimpong non og mataanan nilan, bu pitogas non og pomikilan nilan boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokosabut, bu boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokotongow. Bu diꞌ ilan mangoy dianakon saka kuliꞌan ku ilan, maꞌ long nog Mikpongon dun.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Tinaluꞌ ini ni Isaya poꞌ donsamaꞌ non na mitongow og silow nog kotas nog bayaꞌ ni Isus. Saꞌan da tinaluꞌ non paꞌali dia ni Isus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol og kounutananan nog gotow Hudyu koyon og tinumud dianon. Tibua, ondaꞌ nilan potompaloy poꞌ mondok ilan nog kosunan nog parasiuanan koyon, poꞌ gomonsunoy bugowon ilan na sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Saꞌan maꞌ nituꞌ og pomikilan nilan poꞌ dadi nilan pa nog pogdongyaꞌan ilan nog gotowanan, gabaꞌ nog pogdongyaꞌan nog Mikpongon.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog mosikad. “Simasima og tumud dianakon, konaꞌ tibua nakon og tinud non. Sugaꞌid non, tinumud dosop ion dia sog Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Simasima og mikotongow dianakon, mitongow non dosop og Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ mimung u nog dolag nog mokpodolag nog pomikilan nog gotowanan bagun da ain og tumud dianakon, ondiꞌ ilan na mogonong dia sog kodoloman.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tibua, bila ongon gotow nog mikodongog nog pomali u saka ondiꞌ mokokunut dun, ondiꞌ u ion ukumon poꞌ ondaꞌ u angoy dini sog dunya mongukum, sugaꞌid non, inangoy u ilan gowonoy.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Og gotow nog ondiꞌ tumabuk dianakon bu ondiꞌ mokokunut dia sog pomali u, ongon da og mukum dianon. Og taluꞌ u koyon nog pigustal u dianilan, koyon og mukum dianilan sog gimpusan nog gondow.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Poꞌ daꞌ u pogustal nog dili dianakon, sugaꞌid non, og dia nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon dini. Pimolian non akon bog olo og poktoluꞌon ku bu olo og mogandun kotaluꞌ u dun.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kosunan ku nog og dondagan non kituꞌ dianakon mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, ain og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu, ion non og dinondag nog Gamaꞌ u tumaluꞌ dianakon.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.