João 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Gonom gobi dona mangka datong og kologyaꞌan nilan koyon nog iningolanan nog Liniusan, minangoy si Isus sog Betani, sog bonua ni Lasarus, og gotow kituꞌ nog pitubuꞌ non puliꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Bu miksimpan ilan nog ponganon nog kidotongoy ni Isus dion nilan. Si Marta og miktolagad, bu si Lasarus koni minampuꞌ kuman dianilan.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Koni sop ni Maria, minalap ion nog landuꞌ kologan nog pogomut ngalan non og nard mangka non ududoy sog botis ni Isus bu punasoy nog buk non. Dadi, sinumongyub notibua og gomut nog pogomut koyon sog gliwag nog baloy koyon.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tibua, og sala kotow sulangguꞌ ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Mologan tokodoy og pogomut koyon. Iduma ondaꞌ ma poksaluy og glana momut koyon nog tolu gatus dinari mangka bogoyoy sog miskinananan?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Tinaluꞌ non ini, konaꞌ poꞌ milolat ion sog miskinananan, sugaꞌid non, og polonakow ion. Poꞌ ion og toliipat nog sin nilan bu sumolingka malap ion dun.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Potiang niu si Maria. Poꞌ saꞌan ion sinimpan non og pogomut koyon poꞌ bila matoy u, ududon non dianakon bila lobongon u na.
7 Então Jesus respondeu:
8 Og miskinan kobon non mokunul amu da nilan. Tibua akon, diꞌ ita niu kobon non mokunul.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Modakol nog gotowanan og mikodongog nog si Isus dituꞌ sog Betani. Dadi, mikpogangoy ilan dituꞌ. Bu saꞌan mikpogangoy ilan dituꞌ konaꞌ tibua poꞌ moleg ilan tumontong dia ni Isus, sugaꞌid non, bagun nilan dosop motongow si Lasarus nog pitubuꞌ non kituꞌ puliꞌ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Dadi, mipikil nog mokokotas nog boliananan koyon nog si Lasarus siꞌoy bunuꞌon nilan dosop.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Poꞌ sabap dianon modakol og gotow Hudyuanan nog tinumud dia ni Isus bu ondiꞌ ilan na mokokunut dia sog kounutananan nilan.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Migbolomaꞌ ion, modakol og gotowanan nog minangoy tumuaꞌ sog kologyaꞌan koyon sog Jerusalem, midongog nilan nog si Isus posunguꞌ dosop matong dituꞌ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Dadi, mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan lumpakoy si Isus dia sog dalan. Mikpogekes ilan nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Pipia ion og Datuꞌ sog bansa Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Si Isus mikotongow nog nati nog asnu nog sokayan non. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Amu gotowanan sog Sion, naꞌ amu mondok poꞌ tontong niu, og datuꞌ niu posunguꞌ na matong nog poksakoy dia sog nati nog asnu.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Tiganaꞌ, ondaꞌ pa kosabut nog sulangguꞌanan non koyon og bianbian ni Isus koyon. Tibua, dangan piotas na si Isus sog glangit, mipondom nilan nog sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon, ion non na og ininang nilan kituꞌ dianon.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Og gotowanan kituꞌ nog mikotongow dia ni Isus, sog kopotubuꞌ non bu kosabi non dia ni Lasarus tidu sog globong, pikpulonag nilan og dongogan nog ginang non koyon.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Saꞌan modakol og gotowanan nog linumumpak dianon poꞌ sabap sog gininang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Dadi, mikpogabitabit og parasiuanan koyon nog ilanilan da nog, “Na! Tontong niu! Ondiꞌ ita mokantu dianon poꞌ mikpogunut na dianon og glam nog gotowanan sog tibuk nog dunya koni!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ongon dosop og duma gotowanan nog bansa Girik nog tinumuaꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem poꞌ tumamuy ilan dosop sog Mikpongon.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Minangoy ilan dituꞌ ni Pilip. Og Pilip koni og gotow Betsaida nog sakup nog Galili. Long nilan dun dia ni Pilip, “Le, bila mogusoy da, moleg ami bosia moktongow dia ni Isus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dadi, inangoy uksugoy ni Pilip dituꞌ ni Andriu, mangka nilan ongoyoy pogobitoy dituꞌ ni Isus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Minatong na og tang nog og Binataꞌ sog Kilawan, potason nododaꞌ.
23 Então ele respondeu:
24 Toluꞌon ku dianiu, ibalat da sog solongow boniꞌ, bila ondiꞌ lobuton, ondiꞌ nododaꞌ tumubuꞌ bu sumongkuꞌ. Tibua, bila lobuton da, sumongkuꞌ nododaꞌ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Domikian dosop og gotow nog bila bololagaꞌ dianon og kotubuꞌ nog dini da sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon ombolong da. Tibua, og gotow nog diꞌ non inggulaꞌan og kotubuꞌ non dini sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon asta sog daꞌ kopus non.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Simasima og moleg mimung nog sosoligan ku, sumboy mokokunut dianakon. Poꞌ minsan ain u angoy, dituꞌ dosop og sosoligan ku. Bu potason ion nog Gamaꞌ u, ain og gotow nog tumuman nog dondagan ku.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Numun kituꞌ kilogonan u mokpikilpikil bog olo og poktoluꞌon ku. Bu diꞌ u dosop moktaluꞌ nog, ‘Amaꞌ, tobangan mu akon sog sinsaan ku koni posunguꞌ.’ Poꞌ saꞌan minangoy u dini sog dunya bagun ku kobianan og sinsaan koyon.
27 Jesus continuou:
28 Sugaꞌid non, toluꞌon ku nog, ‘Amaꞌ, potongow mu sog gotowanan og kotas nog bayaꞌ mu.’”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Og gotowanan koyon dion nog mikodongog dun, miktaluꞌ ilan nog, “Miglugung le og bonua.” Tibua, og duma miktaluꞌ ilan nog, “Miktaluꞌ dianon og moloikat nog Mikpongon.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og gonek koyon nog midongog niu, konaꞌ nakon og pidongogan dun, sugaꞌid non, amu.
30 Mas ele disse:
31 Numun koni minatong na og tang nog og Mikpongon mongukum sog glam nog gotow. Bu si Kindagow, og datuꞌ dini sog dunya, dagon na og bayaꞌ non.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Tibua akon, bila tundokon u na tidu sog glupaꞌ, lumpukon ku og glam nog gotowanan dianakon.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun nilan mosabut bog olo og potayan non.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Miktaluꞌ og gotowanan nog, “Long pa nog sinulat dia sog botad ta, og Kristu, ondiꞌ ion matoy. Tibua, ika, moktaluꞌ a ma nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy tundokon sog kudus. Sima buan og pogolongon mu koyon nog Binataꞌ sog Kilawan?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tinumabal si Isus nog, “Og dolag kituꞌ nog sinumilow dianiu ondiꞌ na mobon. Dadi, panow amu solian nog dini pa niu og dolag koyon bagun amu da ondiꞌ mosaꞌut nog gobi. Og gotow nog ompanow nog modolom, ondiꞌ non sunan bog ain posunguꞌ.
35 Jesus respondeu:
36 Dadi, tud amu sog dolag koyon solian dion pa niu bagun amu da mimung nog pigotowan non.” Mitubus non ituꞌ toluꞌoy, ginumonat ion bu daꞌ ion pokpotongow dianilan.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Minsan siꞌoy mitongow nilan og kodakol nog gingyataꞌanan nog gininang ni Isus, tinibabaꞌ nilan nododaꞌ nog daꞌ ilan tud dianon.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Poꞌ bianan dianilan, og pidonsamaꞌ tumaluꞌ nog polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya mituman na. Long non dun, “Pogbayaꞌ, daꞌidun og tumud dia sog gustalan nami. Bu daꞌ nilan kosabut ain og mikotongow nog bayaꞌ mu.”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Saꞌan ion mologon ilan tud, poꞌ mamaꞌ dosop nog sinulat ni Isaya kituꞌ nog,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Tinimpong non og mataanan nilan, bu pitogas non og pomikilan nilan boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokosabut, bu boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokotongow. Bu diꞌ ilan mangoy dianakon saka kuliꞌan ku ilan, maꞌ long nog Mikpongon dun.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Tinaluꞌ ini ni Isaya poꞌ donsamaꞌ non na mitongow og silow nog kotas nog bayaꞌ ni Isus. Saꞌan da tinaluꞌ non paꞌali dia ni Isus.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol og kounutananan nog gotow Hudyu koyon og tinumud dianon. Tibua, ondaꞌ nilan potompaloy poꞌ mondok ilan nog kosunan nog parasiuanan koyon, poꞌ gomonsunoy bugowon ilan na sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Saꞌan maꞌ nituꞌ og pomikilan nilan poꞌ dadi nilan pa nog pogdongyaꞌan ilan nog gotowanan, gabaꞌ nog pogdongyaꞌan nog Mikpongon.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog mosikad. “Simasima og tumud dianakon, konaꞌ tibua nakon og tinud non. Sugaꞌid non, tinumud dosop ion dia sog Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
44 Jesus disse bem alto:
45 Simasima og mikotongow dianakon, mitongow non dosop og Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ mimung u nog dolag nog mokpodolag nog pomikilan nog gotowanan bagun da ain og tumud dianakon, ondiꞌ ilan na mogonong dia sog kodoloman.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Tibua, bila ongon gotow nog mikodongog nog pomali u saka ondiꞌ mokokunut dun, ondiꞌ u ion ukumon poꞌ ondaꞌ u angoy dini sog dunya mongukum, sugaꞌid non, inangoy u ilan gowonoy.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Og gotow nog ondiꞌ tumabuk dianakon bu ondiꞌ mokokunut dia sog pomali u, ongon da og mukum dianon. Og taluꞌ u koyon nog pigustal u dianilan, koyon og mukum dianilan sog gimpusan nog gondow.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Poꞌ daꞌ u pogustal nog dili dianakon, sugaꞌid non, og dia nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon dini. Pimolian non akon bog olo og poktoluꞌon ku bu olo og mogandun kotaluꞌ u dun.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Kosunan ku nog og dondagan non kituꞌ dianakon mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, ain og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu, ion non og dinondag nog Gamaꞌ u tumaluꞌ dianakon.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.