João 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Gonom gobi dona mangka datong og kologyaꞌan nilan koyon nog iningolanan nog Liniusan, minangoy si Isus sog Betani, sog bonua ni Lasarus, og gotow kituꞌ nog pitubuꞌ non puliꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Bu miksimpan ilan nog ponganon nog kidotongoy ni Isus dion nilan. Si Marta og miktolagad, bu si Lasarus koni minampuꞌ kuman dianilan.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Koni sop ni Maria, minalap ion nog landuꞌ kologan nog pogomut ngalan non og nard mangka non ududoy sog botis ni Isus bu punasoy nog buk non. Dadi, sinumongyub notibua og gomut nog pogomut koyon sog gliwag nog baloy koyon.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tibua, og sala kotow sulangguꞌ ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Mologan tokodoy og pogomut koyon. Iduma ondaꞌ ma poksaluy og glana momut koyon nog tolu gatus dinari mangka bogoyoy sog miskinananan?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Tinaluꞌ non ini, konaꞌ poꞌ milolat ion sog miskinananan, sugaꞌid non, og polonakow ion. Poꞌ ion og toliipat nog sin nilan bu sumolingka malap ion dun.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Potiang niu si Maria. Poꞌ saꞌan ion sinimpan non og pogomut koyon poꞌ bila matoy u, ududon non dianakon bila lobongon u na.
7 Mas Jesus disse:
8 Og miskinan kobon non mokunul amu da nilan. Tibua akon, diꞌ ita niu kobon non mokunul.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Modakol nog gotowanan og mikodongog nog si Isus dituꞌ sog Betani. Dadi, mikpogangoy ilan dituꞌ. Bu saꞌan mikpogangoy ilan dituꞌ konaꞌ tibua poꞌ moleg ilan tumontong dia ni Isus, sugaꞌid non, bagun nilan dosop motongow si Lasarus nog pitubuꞌ non kituꞌ puliꞌ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Dadi, mipikil nog mokokotas nog boliananan koyon nog si Lasarus siꞌoy bunuꞌon nilan dosop.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Poꞌ sabap dianon modakol og gotow Hudyuanan nog tinumud dia ni Isus bu ondiꞌ ilan na mokokunut dia sog kounutananan nilan.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Migbolomaꞌ ion, modakol og gotowanan nog minangoy tumuaꞌ sog kologyaꞌan koyon sog Jerusalem, midongog nilan nog si Isus posunguꞌ dosop matong dituꞌ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Dadi, mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan lumpakoy si Isus dia sog dalan. Mikpogekes ilan nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Pipia ion og Datuꞌ sog bansa Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Si Isus mikotongow nog nati nog asnu nog sokayan non. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Amu gotowanan sog Sion, naꞌ amu mondok poꞌ tontong niu, og datuꞌ niu posunguꞌ na matong nog poksakoy dia sog nati nog asnu.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tiganaꞌ, ondaꞌ pa kosabut nog sulangguꞌanan non koyon og bianbian ni Isus koyon. Tibua, dangan piotas na si Isus sog glangit, mipondom nilan nog sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon, ion non na og ininang nilan kituꞌ dianon.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Og gotowanan kituꞌ nog mikotongow dia ni Isus, sog kopotubuꞌ non bu kosabi non dia ni Lasarus tidu sog globong, pikpulonag nilan og dongogan nog ginang non koyon.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Saꞌan modakol og gotowanan nog linumumpak dianon poꞌ sabap sog gininang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Dadi, mikpogabitabit og parasiuanan koyon nog ilanilan da nog, “Na! Tontong niu! Ondiꞌ ita mokantu dianon poꞌ mikpogunut na dianon og glam nog gotowanan sog tibuk nog dunya koni!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ongon dosop og duma gotowanan nog bansa Girik nog tinumuaꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem poꞌ tumamuy ilan dosop sog Mikpongon.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Minangoy ilan dituꞌ ni Pilip. Og Pilip koni og gotow Betsaida nog sakup nog Galili. Long nilan dun dia ni Pilip, “Le, bila mogusoy da, moleg ami bosia moktongow dia ni Isus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dadi, inangoy uksugoy ni Pilip dituꞌ ni Andriu, mangka nilan ongoyoy pogobitoy dituꞌ ni Isus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Minatong na og tang nog og Binataꞌ sog Kilawan, potason nododaꞌ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Toluꞌon ku dianiu, ibalat da sog solongow boniꞌ, bila ondiꞌ lobuton, ondiꞌ nododaꞌ tumubuꞌ bu sumongkuꞌ. Tibua, bila lobuton da, sumongkuꞌ nododaꞌ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Domikian dosop og gotow nog bila bololagaꞌ dianon og kotubuꞌ nog dini da sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon ombolong da. Tibua, og gotow nog diꞌ non inggulaꞌan og kotubuꞌ non dini sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon asta sog daꞌ kopus non.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Simasima og moleg mimung nog sosoligan ku, sumboy mokokunut dianakon. Poꞌ minsan ain u angoy, dituꞌ dosop og sosoligan ku. Bu potason ion nog Gamaꞌ u, ain og gotow nog tumuman nog dondagan ku.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Numun kituꞌ kilogonan u mokpikilpikil bog olo og poktoluꞌon ku. Bu diꞌ u dosop moktaluꞌ nog, ‘Amaꞌ, tobangan mu akon sog sinsaan ku koni posunguꞌ.’ Poꞌ saꞌan minangoy u dini sog dunya bagun ku kobianan og sinsaan koyon.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Sugaꞌid non, toluꞌon ku nog, ‘Amaꞌ, potongow mu sog gotowanan og kotas nog bayaꞌ mu.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Og gotowanan koyon dion nog mikodongog dun, miktaluꞌ ilan nog, “Miglugung le og bonua.” Tibua, og duma miktaluꞌ ilan nog, “Miktaluꞌ dianon og moloikat nog Mikpongon.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og gonek koyon nog midongog niu, konaꞌ nakon og pidongogan dun, sugaꞌid non, amu.
30 Então Jesus explicou:
31 Numun koni minatong na og tang nog og Mikpongon mongukum sog glam nog gotow. Bu si Kindagow, og datuꞌ dini sog dunya, dagon na og bayaꞌ non.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tibua akon, bila tundokon u na tidu sog glupaꞌ, lumpukon ku og glam nog gotowanan dianakon.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun nilan mosabut bog olo og potayan non.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Miktaluꞌ og gotowanan nog, “Long pa nog sinulat dia sog botad ta, og Kristu, ondiꞌ ion matoy. Tibua, ika, moktaluꞌ a ma nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy tundokon sog kudus. Sima buan og pogolongon mu koyon nog Binataꞌ sog Kilawan?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tinumabal si Isus nog, “Og dolag kituꞌ nog sinumilow dianiu ondiꞌ na mobon. Dadi, panow amu solian nog dini pa niu og dolag koyon bagun amu da ondiꞌ mosaꞌut nog gobi. Og gotow nog ompanow nog modolom, ondiꞌ non sunan bog ain posunguꞌ.
35 Jesus respondeu:
36 Dadi, tud amu sog dolag koyon solian dion pa niu bagun amu da mimung nog pigotowan non.” Mitubus non ituꞌ toluꞌoy, ginumonat ion bu daꞌ ion pokpotongow dianilan.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Minsan siꞌoy mitongow nilan og kodakol nog gingyataꞌanan nog gininang ni Isus, tinibabaꞌ nilan nododaꞌ nog daꞌ ilan tud dianon.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Poꞌ bianan dianilan, og pidonsamaꞌ tumaluꞌ nog polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya mituman na. Long non dun, “Pogbayaꞌ, daꞌidun og tumud dia sog gustalan nami. Bu daꞌ nilan kosabut ain og mikotongow nog bayaꞌ mu.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Saꞌan ion mologon ilan tud, poꞌ mamaꞌ dosop nog sinulat ni Isaya kituꞌ nog,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Tinimpong non og mataanan nilan, bu pitogas non og pomikilan nilan boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokosabut, bu boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokotongow. Bu diꞌ ilan mangoy dianakon saka kuliꞌan ku ilan, maꞌ long nog Mikpongon dun.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tinaluꞌ ini ni Isaya poꞌ donsamaꞌ non na mitongow og silow nog kotas nog bayaꞌ ni Isus. Saꞌan da tinaluꞌ non paꞌali dia ni Isus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol og kounutananan nog gotow Hudyu koyon og tinumud dianon. Tibua, ondaꞌ nilan potompaloy poꞌ mondok ilan nog kosunan nog parasiuanan koyon, poꞌ gomonsunoy bugowon ilan na sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Saꞌan maꞌ nituꞌ og pomikilan nilan poꞌ dadi nilan pa nog pogdongyaꞌan ilan nog gotowanan, gabaꞌ nog pogdongyaꞌan nog Mikpongon.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog mosikad. “Simasima og tumud dianakon, konaꞌ tibua nakon og tinud non. Sugaꞌid non, tinumud dosop ion dia sog Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Simasima og mikotongow dianakon, mitongow non dosop og Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ mimung u nog dolag nog mokpodolag nog pomikilan nog gotowanan bagun da ain og tumud dianakon, ondiꞌ ilan na mogonong dia sog kodoloman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tibua, bila ongon gotow nog mikodongog nog pomali u saka ondiꞌ mokokunut dun, ondiꞌ u ion ukumon poꞌ ondaꞌ u angoy dini sog dunya mongukum, sugaꞌid non, inangoy u ilan gowonoy.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Og gotow nog ondiꞌ tumabuk dianakon bu ondiꞌ mokokunut dia sog pomali u, ongon da og mukum dianon. Og taluꞌ u koyon nog pigustal u dianilan, koyon og mukum dianilan sog gimpusan nog gondow.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Poꞌ daꞌ u pogustal nog dili dianakon, sugaꞌid non, og dia nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon dini. Pimolian non akon bog olo og poktoluꞌon ku bu olo og mogandun kotaluꞌ u dun.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Kosunan ku nog og dondagan non kituꞌ dianakon mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, ain og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu, ion non og dinondag nog Gamaꞌ u tumaluꞌ dianakon.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.