João 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gonom gobi dona mangka datong og kologyaꞌan nilan koyon nog iningolanan nog Liniusan, minangoy si Isus sog Betani, sog bonua ni Lasarus, og gotow kituꞌ nog pitubuꞌ non puliꞌ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Bu miksimpan ilan nog ponganon nog kidotongoy ni Isus dion nilan. Si Marta og miktolagad, bu si Lasarus koni minampuꞌ kuman dianilan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Koni sop ni Maria, minalap ion nog landuꞌ kologan nog pogomut ngalan non og nard mangka non ududoy sog botis ni Isus bu punasoy nog buk non. Dadi, sinumongyub notibua og gomut nog pogomut koyon sog gliwag nog baloy koyon.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Tibua, og sala kotow sulangguꞌ ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, og mongulaꞌat kituꞌ dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Mologan tokodoy og pogomut koyon. Iduma ondaꞌ ma poksaluy og glana momut koyon nog tolu gatus dinari mangka bogoyoy sog miskinananan?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Tinaluꞌ non ini, konaꞌ poꞌ milolat ion sog miskinananan, sugaꞌid non, og polonakow ion. Poꞌ ion og toliipat nog sin nilan bu sumolingka malap ion dun.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Potiang niu si Maria. Poꞌ saꞌan ion sinimpan non og pogomut koyon poꞌ bila matoy u, ududon non dianakon bila lobongon u na.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Og miskinan kobon non mokunul amu da nilan. Tibua akon, diꞌ ita niu kobon non mokunul.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Modakol nog gotowanan og mikodongog nog si Isus dituꞌ sog Betani. Dadi, mikpogangoy ilan dituꞌ. Bu saꞌan mikpogangoy ilan dituꞌ konaꞌ tibua poꞌ moleg ilan tumontong dia ni Isus, sugaꞌid non, bagun nilan dosop motongow si Lasarus nog pitubuꞌ non kituꞌ puliꞌ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Dadi, mipikil nog mokokotas nog boliananan koyon nog si Lasarus siꞌoy bunuꞌon nilan dosop.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Poꞌ sabap dianon modakol og gotow Hudyuanan nog tinumud dia ni Isus bu ondiꞌ ilan na mokokunut dia sog kounutananan nilan.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Migbolomaꞌ ion, modakol og gotowanan nog minangoy tumuaꞌ sog kologyaꞌan koyon sog Jerusalem, midongog nilan nog si Isus posunguꞌ dosop matong dituꞌ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Dadi, mikpongalap ilan nog dawon mamaꞌ nog dawon nog bunga mangka nilan lumpakoy si Isus dia sog dalan. Mikpogekes ilan nog, “Songlitan og Mikpongon! Pipia ion nog minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Pipia ion og Datuꞌ sog bansa Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Si Isus mikotongow nog nati nog asnu nog sokayan non. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Amu gotowanan sog Sion, naꞌ amu mondok poꞌ tontong niu, og datuꞌ niu posunguꞌ na matong nog poksakoy dia sog nati nog asnu.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tiganaꞌ, ondaꞌ pa kosabut nog sulangguꞌanan non koyon og bianbian ni Isus koyon. Tibua, dangan piotas na si Isus sog glangit, mipondom nilan nog sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon, ion non na og ininang nilan kituꞌ dianon.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Og gotowanan kituꞌ nog mikotongow dia ni Isus, sog kopotubuꞌ non bu kosabi non dia ni Lasarus tidu sog globong, pikpulonag nilan og dongogan nog ginang non koyon.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Saꞌan modakol og gotowanan nog linumumpak dianon poꞌ sabap sog gininang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Dadi, mikpogabitabit og parasiuanan koyon nog ilanilan da nog, “Na! Tontong niu! Ondiꞌ ita mokantu dianon poꞌ mikpogunut na dianon og glam nog gotowanan sog tibuk nog dunya koni!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ongon dosop og duma gotowanan nog bansa Girik nog tinumuaꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem poꞌ tumamuy ilan dosop sog Mikpongon.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Minangoy ilan dituꞌ ni Pilip. Og Pilip koni og gotow Betsaida nog sakup nog Galili. Long nilan dun dia ni Pilip, “Le, bila mogusoy da, moleg ami bosia moktongow dia ni Isus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dadi, inangoy uksugoy ni Pilip dituꞌ ni Andriu, mangka nilan ongoyoy pogobitoy dituꞌ ni Isus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Minatong na og tang nog og Binataꞌ sog Kilawan, potason nododaꞌ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Toluꞌon ku dianiu, ibalat da sog solongow boniꞌ, bila ondiꞌ lobuton, ondiꞌ nododaꞌ tumubuꞌ bu sumongkuꞌ. Tibua, bila lobuton da, sumongkuꞌ nododaꞌ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Domikian dosop og gotow nog bila bololagaꞌ dianon og kotubuꞌ nog dini da sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon ombolong da. Tibua, og gotow nog diꞌ non inggulaꞌan og kotubuꞌ non dini sog kilawan, og kotubuꞌ non koyon asta sog daꞌ kopus non.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Simasima og moleg mimung nog sosoligan ku, sumboy mokokunut dianakon. Poꞌ minsan ain u angoy, dituꞌ dosop og sosoligan ku. Bu potason ion nog Gamaꞌ u, ain og gotow nog tumuman nog dondagan ku.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Numun kituꞌ kilogonan u mokpikilpikil bog olo og poktoluꞌon ku. Bu diꞌ u dosop moktaluꞌ nog, ‘Amaꞌ, tobangan mu akon sog sinsaan ku koni posunguꞌ.’ Poꞌ saꞌan minangoy u dini sog dunya bagun ku kobianan og sinsaan koyon.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Sugaꞌid non, toluꞌon ku nog, ‘Amaꞌ, potongow mu sog gotowanan og kotas nog bayaꞌ mu.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Og gotowanan koyon dion nog mikodongog dun, miktaluꞌ ilan nog, “Miglugung le og bonua.” Tibua, og duma miktaluꞌ ilan nog, “Miktaluꞌ dianon og moloikat nog Mikpongon.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og gonek koyon nog midongog niu, konaꞌ nakon og pidongogan dun, sugaꞌid non, amu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Numun koni minatong na og tang nog og Mikpongon mongukum sog glam nog gotow. Bu si Kindagow, og datuꞌ dini sog dunya, dagon na og bayaꞌ non.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tibua akon, bila tundokon u na tidu sog glupaꞌ, lumpukon ku og glam nog gotowanan dianakon.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tinaluꞌ ini ni Isus poꞌ bagun nilan mosabut bog olo og potayan non.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Miktaluꞌ og gotowanan nog, “Long pa nog sinulat dia sog botad ta, og Kristu, ondiꞌ ion matoy. Tibua, ika, moktaluꞌ a ma nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy tundokon sog kudus. Sima buan og pogolongon mu koyon nog Binataꞌ sog Kilawan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tinumabal si Isus nog, “Og dolag kituꞌ nog sinumilow dianiu ondiꞌ na mobon. Dadi, panow amu solian nog dini pa niu og dolag koyon bagun amu da ondiꞌ mosaꞌut nog gobi. Og gotow nog ompanow nog modolom, ondiꞌ non sunan bog ain posunguꞌ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dadi, tud amu sog dolag koyon solian dion pa niu bagun amu da mimung nog pigotowan non.” Mitubus non ituꞌ toluꞌoy, ginumonat ion bu daꞌ ion pokpotongow dianilan.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Minsan siꞌoy mitongow nilan og kodakol nog gingyataꞌanan nog gininang ni Isus, tinibabaꞌ nilan nododaꞌ nog daꞌ ilan tud dianon.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Poꞌ bianan dianilan, og pidonsamaꞌ tumaluꞌ nog polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Isaya mituman na. Long non dun, “Pogbayaꞌ, daꞌidun og tumud dia sog gustalan nami. Bu daꞌ nilan kosabut ain og mikotongow nog bayaꞌ mu.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Saꞌan ion mologon ilan tud, poꞌ mamaꞌ dosop nog sinulat ni Isaya kituꞌ nog,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Tinimpong non og mataanan nilan, bu pitogas non og pomikilan nilan boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokosabut, bu boyaꞌan nog ondiꞌ ilan mokotongow. Bu diꞌ ilan mangoy dianakon saka kuliꞌan ku ilan, maꞌ long nog Mikpongon dun.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tinaluꞌ ini ni Isaya poꞌ donsamaꞌ non na mitongow og silow nog kotas nog bayaꞌ ni Isus. Saꞌan da tinaluꞌ non paꞌali dia ni Isus.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol og kounutananan nog gotow Hudyu koyon og tinumud dianon. Tibua, ondaꞌ nilan potompaloy poꞌ mondok ilan nog kosunan nog parasiuanan koyon, poꞌ gomonsunoy bugowon ilan na sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Saꞌan maꞌ nituꞌ og pomikilan nilan poꞌ dadi nilan pa nog pogdongyaꞌan ilan nog gotowanan, gabaꞌ nog pogdongyaꞌan nog Mikpongon.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog mosikad. “Simasima og tumud dianakon, konaꞌ tibua nakon og tinud non. Sugaꞌid non, tinumud dosop ion dia sog Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Simasima og mikotongow dianakon, mitongow non dosop og Mikpongon nog mikpopangoy dianakon.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ mimung u nog dolag nog mokpodolag nog pomikilan nog gotowanan bagun da ain og tumud dianakon, ondiꞌ ilan na mogonong dia sog kodoloman.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tibua, bila ongon gotow nog mikodongog nog pomali u saka ondiꞌ mokokunut dun, ondiꞌ u ion ukumon poꞌ ondaꞌ u angoy dini sog dunya mongukum, sugaꞌid non, inangoy u ilan gowonoy.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Og gotow nog ondiꞌ tumabuk dianakon bu ondiꞌ mokokunut dia sog pomali u, ongon da og mukum dianon. Og taluꞌ u koyon nog pigustal u dianilan, koyon og mukum dianilan sog gimpusan nog gondow.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Poꞌ daꞌ u pogustal nog dili dianakon, sugaꞌid non, og dia nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon dini. Pimolian non akon bog olo og poktoluꞌon ku bu olo og mogandun kotaluꞌ u dun.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Kosunan ku nog og dondagan non kituꞌ dianakon mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Dadi, ain og tinaluꞌ u kituꞌ dianiu, ion non og dinondag nog Gamaꞌ u tumaluꞌ dianakon.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.