João 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Ongon og gotow nog ondiꞌ mokodag ngalan non si Lasarus, tidu sog koliwagan bonua nog Betani, og pigonongan ni Maria ilan nog putupusod non nog si Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Si Maria, ion non og minudud kituꞌ nog pogomut dia sog botis ni Isus mangka non punasoy nog buk non. Og gilug nilan si Lasarus, ondiꞌ mokodag.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Dadi, pisobutan nog kolibunanan koyon si Isus nog, “Kounutan, og kololaman mu kituꞌ ondiꞌ mokodag.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Dangan midongog ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og mosakit ni Lasarus kituꞌ ondiꞌ mogdoksuꞌan sog patoy. Sugaꞌid non, sabap dion ompotas og Mikpongon dun bu akon siꞌoy nog Bataꞌ non, ompotas u dosop dun.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Molalam si Isus nog pomogilug koyon.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Tibua, minsan midongog non na nog ondiꞌ mokodag si Lasarus, migonong pa ion dion asta milibuas duaꞌ ondow.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, mokpuliꞌ ita sog Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Tibua, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon nog, “Rabi, bogu a dotanan poksipioy matu nog gotow Hudyuanan dituꞌ saka mokpuliꞌ a nosop dituꞌ?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tinumabal si Isus nog, “Konaꞌ taꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ oras og gondow? Og gotow, bila ompanow nog gondow pa, ondiꞌ ion mokosoksug poꞌ motongow non og bianan non kobal nog dolag nog dunya koni.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tibua, bila ompanow ion nog gobi, mokosoksug ion poꞌ mipalong na og tiow non.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Bu tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Og glokole ta nog si Lasarus mikotulug. Saꞌan mangoy u dituꞌ poꞌ ongoyon ku ion tonudoy.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tinumabal og sulangguꞌanan non nog, “Kounutan, bila sagya da mikotulug ion, molongas tanan bagun ion kuliꞌan.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Og maꞌana nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, si Lasarus minatoy. Tibua, baluꞌ nog sulangguꞌanan non koyon dun sagya da mikotulug.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Dadi, pilogdong ni Isus dianilan nog, “Si Lasarus minatoy.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Migdaꞌdaꞌ u nog daꞌ u dituꞌ sog tang nog kopatoy non poꞌ koboꞌisan amu dun. Poꞌ ongon og kolegan ku mokpotongow dianiu bagun dumungag og kopongandol niu dianakon. Dadi, alung, mangoy ita dituꞌ non.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tubus nituꞌ, si Tomas, nog koduaꞌ ngalan non Gapid, miktaluꞌ dia sog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Alung, mogunut ita dianon poꞌ unungan ta ion.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Betani, midongog non nog pat ondow na tidu lobongon si Lasarus.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Og bonua nog Betani koni, ongon tolu kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Dadi, modakol gotow Hudyu nog miktidu sog Jerusalem minangoy mongamuꞌ dia ni loꞌ Marta ilan ni Maria.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Dangan midongog ni Marta nog si Isus posunguꞌ matong, linumpak non ilan. Tibua, si Maria mibagak sog baloy nilan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Dangan miglumpak ilan, miktaluꞌ si Marta dia ni Isus nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Tibua, kosunan ku da nog minsan numun kituꞌ bogoyon nog Mikpongon dianika minsan olo og pongonion mu dianon.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gilug niu kituꞌ motubuꞌ da mokpuliꞌ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Tinumabal si Marta nog, “Kosunan ku nog motubuꞌ da ion mokpuliꞌ bila potubuꞌon na mokpuliꞌ sog gimpusan nog gondow og glam nog mikpomatoy kituꞌ.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Akon og mokpotubuꞌ puliꞌ nog minatoy. Akon og poktiduan nog kotubuꞌ. Og gotow nog tumud dianakon, minsan siꞌoy matoy ion, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Bu og gotow nog totubuꞌ nog tumud dianakon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non. Tumud a taꞌ dun og taluꞌ u koni dianika?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Tinumabal si Marta nog, “Oꞌo, Kounutan, tumud u nog ika og Kristu, og Bataꞌ nog Mikpongon nog pigdodomaan nami matong dini sog dunya.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Dangan midoksuꞌ toluꞌoy ni Marta, inangoy non og gilug non nog si Maria mangka non ilomoy nog, “Og Polopanad minatong na bu sinabi non ika.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ampun midongog ni Maria ini, migbuat ion mogdayun mangka angoy dituꞌ ni Isus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Bu si Isus daꞌ pa solod sog gimbolayan koyon. Dituꞌ pa ion sog linumpakan kituꞌ ni Marta dianon.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Og Hudyuanan koyon nog mingamuꞌ dia ni Maria, dangan mitongow nilan nog migdaliꞌdaliꞌ ion mogbuat mangka panow, inunutan nilan ion poꞌ baluꞌ nilan dun, mangoy ion moksogow dituꞌ sog globong nog gilug non kituꞌ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Dangan minatong si Maria dituꞌ bu mitongow non si Isus, miningluꞌud ion sog sunguꞌan non mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Dangan mitongow ni Isus si Maria dunut og Hudyuanan kituꞌ nog mikpoksogow, pingingloyuꞌan ion dun.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Dadi, miksak ion nog, “Ain niu ion linobong?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Miksogow si Isus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Dadi, long nog Hudyuanan dun, “Landuꞌ og glolaman non dia ni Lasarus.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tibua, ongon og duma gotow nog mikpoktaluꞌ ilan nog, “Bila kiuliꞌan non ma og buta kituꞌ, ombulung non dosop bosia si Lasarus bagun diꞌ matoy!”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Pogdatong nilan dion, pingingloyuꞌan nosop si Isus. Og globong kituꞌ og sangub nog dia sog pampang nog tinimpong nog mosolag nog batu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Awaꞌ niu og batu koyon.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ondaꞌ u taꞌ toluꞌoy dianika nog bila tumud a, motongow nika og kotas nog bayaꞌ nog Mikpongon?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Dadi, inawaꞌ nilan og batu kituꞌ nog poktimpong nog globong koyon. Tubus nituꞌ, tinumongal si Isus sog glangit mangka poktaluꞌ nog, “Solamat Amaꞌ, poꞌ inginongogan mu akon.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Kosunan ku nog kobon non ponginongogan mu akon. Tibua, sabap sog gotowanan koni dini, saꞌan ini podongogon ku bagun ilan tumud nog ika dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini sog dunya.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nog mosikad si Isus nog, “Lasarus, luas a dion!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dadi, linumuas mogdayun si Lasarus nog miputus pa nog saput og glawas non, og komot non, bu og botis non. Og gulu non binogbod nog pangyuꞌ. Miktaluꞌ si Isus, “Ubadoy niu ion bagun mokopanow.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Modakol nog Hudyuanan kituꞌ nog minangoy mongamuꞌ dia ni Maria, tinumud ilan dia ni Isus dangan mitongow nilan og gininang non kituꞌ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tibua, og dumaanan nilan kituꞌ, minangoy ilan dituꞌ sog parasiuanan mangka nilan toluꞌoy og gininang ni Isus kituꞌ.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Og mokokotas nog boliananan, bu og parasiuanan, migupakat ilan nog Polongukumanan nog Bansa Hudyu bog olo og gondunon nilan dia ni Isus poꞌ long nilan dun, “Og gotow koyon, modakol og ginang non nog kosobuꞌsobuꞌ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Bila potiangon ta ion, og glam nog gotow tumud dianon. Bu bila maꞌ nituꞌ, ongoyon ita nog sundaluanan nog pigdotuꞌan nog Roma, mangka nilan pogloꞌatoy og Baloy nog Poktomuyan ta bu asta og bansa ta.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Dadi, sala kotow dianilan, si Kaypas og kounutan nog boliananan sog ton koyon, miktaluꞌ ion nog, “Og sobuꞌ amu dodaꞌ tokodoy!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Daꞌ niu taꞌ kopikil nog golom pa og sala kotow tibua og matoy dia sog glam nog gotow gabaꞌ nog moglaꞌat og tibuk nog bansa ta?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Daꞌ non ini toluꞌoy nog dili kotoan non. Tibua, sabap nog ion og kounutan nog boliananan sog ton koyon, saꞌan mitaluꞌ non. Poꞌ pipikil dianon nog Mikpongon nog podonsomaꞌon non tumaluꞌ nog sumboy si Isus sumoliu matoy sog tibuk nog bansa Hudyu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bu konaꞌ tibua sog bansa Hudyu, sugaꞌid non, sabap sog kopatoy non, og glam nog pigotowan nog Mikpongon limudon non tidu sog ainain nog bonua poꞌ poksolobukon non ilan.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tidu dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu, minontong ilan nog pondayan bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dadi, daꞌ na ion pokpotampal mogdundaan dia sog bonua nog Judia koyon. Sugaꞌid non, minangoy ion dituꞌ sog bonua nog ngalan non og Ipraim sog molani nog bonua koyon nog daꞌidun og gotow dun. Bu dituꞌ ilan migonongonong nog sulangguꞌanan non.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Dangan daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non og Liniusan, modakol og gotowanan nog mikpogangoy sog Jerusalem nog diadia mikpoktidu nog bonuaanan bagun nilan minang og pogbotadon nilan kituꞌ nog mongugas mangka siꞌoy datong og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog Liniusan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dadi, pikponontong nilan si Isus. Bu solian nilan koyon mogindog dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miksinaksakoy ilan nog, “Mangoy taꞌ gidoy ituꞌ ion tumuaꞌ nog kologyaꞌan koni?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon bu og parasiuanan koyon, tinaluꞌ nilan na nog bila ongon og mokotongow dia ni Isus, posunon nilan moglandan. Saꞌan ituꞌ poꞌ bagun nilan ion kukpaꞌan.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.