João 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Ongon og gotow nog ondiꞌ mokodag ngalan non si Lasarus, tidu sog koliwagan bonua nog Betani, og pigonongan ni Maria ilan nog putupusod non nog si Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Si Maria, ion non og minudud kituꞌ nog pogomut dia sog botis ni Isus mangka non punasoy nog buk non. Og gilug nilan si Lasarus, ondiꞌ mokodag.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Dadi, pisobutan nog kolibunanan koyon si Isus nog, “Kounutan, og kololaman mu kituꞌ ondiꞌ mokodag.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Dangan midongog ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og mosakit ni Lasarus kituꞌ ondiꞌ mogdoksuꞌan sog patoy. Sugaꞌid non, sabap dion ompotas og Mikpongon dun bu akon siꞌoy nog Bataꞌ non, ompotas u dosop dun.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Molalam si Isus nog pomogilug koyon.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tibua, minsan midongog non na nog ondiꞌ mokodag si Lasarus, migonong pa ion dion asta milibuas duaꞌ ondow.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, mokpuliꞌ ita sog Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Tibua, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon nog, “Rabi, bogu a dotanan poksipioy matu nog gotow Hudyuanan dituꞌ saka mokpuliꞌ a nosop dituꞌ?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Tinumabal si Isus nog, “Konaꞌ taꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ oras og gondow? Og gotow, bila ompanow nog gondow pa, ondiꞌ ion mokosoksug poꞌ motongow non og bianan non kobal nog dolag nog dunya koni.
9 Jesus respondeu:
10 Tibua, bila ompanow ion nog gobi, mokosoksug ion poꞌ mipalong na og tiow non.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Bu tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Og glokole ta nog si Lasarus mikotulug. Saꞌan mangoy u dituꞌ poꞌ ongoyon ku ion tonudoy.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Tinumabal og sulangguꞌanan non nog, “Kounutan, bila sagya da mikotulug ion, molongas tanan bagun ion kuliꞌan.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Og maꞌana nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, si Lasarus minatoy. Tibua, baluꞌ nog sulangguꞌanan non koyon dun sagya da mikotulug.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Dadi, pilogdong ni Isus dianilan nog, “Si Lasarus minatoy.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Migdaꞌdaꞌ u nog daꞌ u dituꞌ sog tang nog kopatoy non poꞌ koboꞌisan amu dun. Poꞌ ongon og kolegan ku mokpotongow dianiu bagun dumungag og kopongandol niu dianakon. Dadi, alung, mangoy ita dituꞌ non.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tubus nituꞌ, si Tomas, nog koduaꞌ ngalan non Gapid, miktaluꞌ dia sog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Alung, mogunut ita dianon poꞌ unungan ta ion.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Betani, midongog non nog pat ondow na tidu lobongon si Lasarus.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Og bonua nog Betani koni, ongon tolu kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Dadi, modakol gotow Hudyu nog miktidu sog Jerusalem minangoy mongamuꞌ dia ni loꞌ Marta ilan ni Maria.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Dangan midongog ni Marta nog si Isus posunguꞌ matong, linumpak non ilan. Tibua, si Maria mibagak sog baloy nilan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Dangan miglumpak ilan, miktaluꞌ si Marta dia ni Isus nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tibua, kosunan ku da nog minsan numun kituꞌ bogoyon nog Mikpongon dianika minsan olo og pongonion mu dianon.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gilug niu kituꞌ motubuꞌ da mokpuliꞌ.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Tinumabal si Marta nog, “Kosunan ku nog motubuꞌ da ion mokpuliꞌ bila potubuꞌon na mokpuliꞌ sog gimpusan nog gondow og glam nog mikpomatoy kituꞌ.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Akon og mokpotubuꞌ puliꞌ nog minatoy. Akon og poktiduan nog kotubuꞌ. Og gotow nog tumud dianakon, minsan siꞌoy matoy ion, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Bu og gotow nog totubuꞌ nog tumud dianakon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non. Tumud a taꞌ dun og taluꞌ u koni dianika?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Tinumabal si Marta nog, “Oꞌo, Kounutan, tumud u nog ika og Kristu, og Bataꞌ nog Mikpongon nog pigdodomaan nami matong dini sog dunya.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Dangan midoksuꞌ toluꞌoy ni Marta, inangoy non og gilug non nog si Maria mangka non ilomoy nog, “Og Polopanad minatong na bu sinabi non ika.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ampun midongog ni Maria ini, migbuat ion mogdayun mangka angoy dituꞌ ni Isus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Bu si Isus daꞌ pa solod sog gimbolayan koyon. Dituꞌ pa ion sog linumpakan kituꞌ ni Marta dianon.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Og Hudyuanan koyon nog mingamuꞌ dia ni Maria, dangan mitongow nilan nog migdaliꞌdaliꞌ ion mogbuat mangka panow, inunutan nilan ion poꞌ baluꞌ nilan dun, mangoy ion moksogow dituꞌ sog globong nog gilug non kituꞌ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Dangan minatong si Maria dituꞌ bu mitongow non si Isus, miningluꞌud ion sog sunguꞌan non mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Dangan mitongow ni Isus si Maria dunut og Hudyuanan kituꞌ nog mikpoksogow, pingingloyuꞌan ion dun.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Dadi, miksak ion nog, “Ain niu ion linobong?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Miksogow si Isus.
35 Jesus chorou.
36 Dadi, long nog Hudyuanan dun, “Landuꞌ og glolaman non dia ni Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Tibua, ongon og duma gotow nog mikpoktaluꞌ ilan nog, “Bila kiuliꞌan non ma og buta kituꞌ, ombulung non dosop bosia si Lasarus bagun diꞌ matoy!”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Pogdatong nilan dion, pingingloyuꞌan nosop si Isus. Og globong kituꞌ og sangub nog dia sog pampang nog tinimpong nog mosolag nog batu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Awaꞌ niu og batu koyon.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ondaꞌ u taꞌ toluꞌoy dianika nog bila tumud a, motongow nika og kotas nog bayaꞌ nog Mikpongon?”
40 Jesus respondeu:
41 Dadi, inawaꞌ nilan og batu kituꞌ nog poktimpong nog globong koyon. Tubus nituꞌ, tinumongal si Isus sog glangit mangka poktaluꞌ nog, “Solamat Amaꞌ, poꞌ inginongogan mu akon.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Kosunan ku nog kobon non ponginongogan mu akon. Tibua, sabap sog gotowanan koni dini, saꞌan ini podongogon ku bagun ilan tumud nog ika dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini sog dunya.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nog mosikad si Isus nog, “Lasarus, luas a dion!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Dadi, linumuas mogdayun si Lasarus nog miputus pa nog saput og glawas non, og komot non, bu og botis non. Og gulu non binogbod nog pangyuꞌ. Miktaluꞌ si Isus, “Ubadoy niu ion bagun mokopanow.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Modakol nog Hudyuanan kituꞌ nog minangoy mongamuꞌ dia ni Maria, tinumud ilan dia ni Isus dangan mitongow nilan og gininang non kituꞌ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tibua, og dumaanan nilan kituꞌ, minangoy ilan dituꞌ sog parasiuanan mangka nilan toluꞌoy og gininang ni Isus kituꞌ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Og mokokotas nog boliananan, bu og parasiuanan, migupakat ilan nog Polongukumanan nog Bansa Hudyu bog olo og gondunon nilan dia ni Isus poꞌ long nilan dun, “Og gotow koyon, modakol og ginang non nog kosobuꞌsobuꞌ.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Bila potiangon ta ion, og glam nog gotow tumud dianon. Bu bila maꞌ nituꞌ, ongoyon ita nog sundaluanan nog pigdotuꞌan nog Roma, mangka nilan pogloꞌatoy og Baloy nog Poktomuyan ta bu asta og bansa ta.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Dadi, sala kotow dianilan, si Kaypas og kounutan nog boliananan sog ton koyon, miktaluꞌ ion nog, “Og sobuꞌ amu dodaꞌ tokodoy!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Daꞌ niu taꞌ kopikil nog golom pa og sala kotow tibua og matoy dia sog glam nog gotow gabaꞌ nog moglaꞌat og tibuk nog bansa ta?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Daꞌ non ini toluꞌoy nog dili kotoan non. Tibua, sabap nog ion og kounutan nog boliananan sog ton koyon, saꞌan mitaluꞌ non. Poꞌ pipikil dianon nog Mikpongon nog podonsomaꞌon non tumaluꞌ nog sumboy si Isus sumoliu matoy sog tibuk nog bansa Hudyu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Bu konaꞌ tibua sog bansa Hudyu, sugaꞌid non, sabap sog kopatoy non, og glam nog pigotowan nog Mikpongon limudon non tidu sog ainain nog bonua poꞌ poksolobukon non ilan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Tidu dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu, minontong ilan nog pondayan bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Dadi, daꞌ na ion pokpotampal mogdundaan dia sog bonua nog Judia koyon. Sugaꞌid non, minangoy ion dituꞌ sog bonua nog ngalan non og Ipraim sog molani nog bonua koyon nog daꞌidun og gotow dun. Bu dituꞌ ilan migonongonong nog sulangguꞌanan non.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Dangan daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non og Liniusan, modakol og gotowanan nog mikpogangoy sog Jerusalem nog diadia mikpoktidu nog bonuaanan bagun nilan minang og pogbotadon nilan kituꞌ nog mongugas mangka siꞌoy datong og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog Liniusan.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Dadi, pikponontong nilan si Isus. Bu solian nilan koyon mogindog dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miksinaksakoy ilan nog, “Mangoy taꞌ gidoy ituꞌ ion tumuaꞌ nog kologyaꞌan koni?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon bu og parasiuanan koyon, tinaluꞌ nilan na nog bila ongon og mokotongow dia ni Isus, posunon nilan moglandan. Saꞌan ituꞌ poꞌ bagun nilan ion kukpaꞌan.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.