João 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Ongon og gotow nog ondiꞌ mokodag ngalan non si Lasarus, tidu sog koliwagan bonua nog Betani, og pigonongan ni Maria ilan nog putupusod non nog si Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Maria, ion non og minudud kituꞌ nog pogomut dia sog botis ni Isus mangka non punasoy nog buk non. Og gilug nilan si Lasarus, ondiꞌ mokodag.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Dadi, pisobutan nog kolibunanan koyon si Isus nog, “Kounutan, og kololaman mu kituꞌ ondiꞌ mokodag.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Dangan midongog ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og mosakit ni Lasarus kituꞌ ondiꞌ mogdoksuꞌan sog patoy. Sugaꞌid non, sabap dion ompotas og Mikpongon dun bu akon siꞌoy nog Bataꞌ non, ompotas u dosop dun.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Molalam si Isus nog pomogilug koyon.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tibua, minsan midongog non na nog ondiꞌ mokodag si Lasarus, migonong pa ion dion asta milibuas duaꞌ ondow.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, mokpuliꞌ ita sog Judia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tibua, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon nog, “Rabi, bogu a dotanan poksipioy matu nog gotow Hudyuanan dituꞌ saka mokpuliꞌ a nosop dituꞌ?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Tinumabal si Isus nog, “Konaꞌ taꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ oras og gondow? Og gotow, bila ompanow nog gondow pa, ondiꞌ ion mokosoksug poꞌ motongow non og bianan non kobal nog dolag nog dunya koni.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Tibua, bila ompanow ion nog gobi, mokosoksug ion poꞌ mipalong na og tiow non.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Bu tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Og glokole ta nog si Lasarus mikotulug. Saꞌan mangoy u dituꞌ poꞌ ongoyon ku ion tonudoy.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Tinumabal og sulangguꞌanan non nog, “Kounutan, bila sagya da mikotulug ion, molongas tanan bagun ion kuliꞌan.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Og maꞌana nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, si Lasarus minatoy. Tibua, baluꞌ nog sulangguꞌanan non koyon dun sagya da mikotulug.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Dadi, pilogdong ni Isus dianilan nog, “Si Lasarus minatoy.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Migdaꞌdaꞌ u nog daꞌ u dituꞌ sog tang nog kopatoy non poꞌ koboꞌisan amu dun. Poꞌ ongon og kolegan ku mokpotongow dianiu bagun dumungag og kopongandol niu dianakon. Dadi, alung, mangoy ita dituꞌ non.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tubus nituꞌ, si Tomas, nog koduaꞌ ngalan non Gapid, miktaluꞌ dia sog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Alung, mogunut ita dianon poꞌ unungan ta ion.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Betani, midongog non nog pat ondow na tidu lobongon si Lasarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Og bonua nog Betani koni, ongon tolu kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Dadi, modakol gotow Hudyu nog miktidu sog Jerusalem minangoy mongamuꞌ dia ni loꞌ Marta ilan ni Maria.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Dangan midongog ni Marta nog si Isus posunguꞌ matong, linumpak non ilan. Tibua, si Maria mibagak sog baloy nilan.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Dangan miglumpak ilan, miktaluꞌ si Marta dia ni Isus nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tibua, kosunan ku da nog minsan numun kituꞌ bogoyon nog Mikpongon dianika minsan olo og pongonion mu dianon.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gilug niu kituꞌ motubuꞌ da mokpuliꞌ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tinumabal si Marta nog, “Kosunan ku nog motubuꞌ da ion mokpuliꞌ bila potubuꞌon na mokpuliꞌ sog gimpusan nog gondow og glam nog mikpomatoy kituꞌ.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Akon og mokpotubuꞌ puliꞌ nog minatoy. Akon og poktiduan nog kotubuꞌ. Og gotow nog tumud dianakon, minsan siꞌoy matoy ion, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Bu og gotow nog totubuꞌ nog tumud dianakon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non. Tumud a taꞌ dun og taluꞌ u koni dianika?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Tinumabal si Marta nog, “Oꞌo, Kounutan, tumud u nog ika og Kristu, og Bataꞌ nog Mikpongon nog pigdodomaan nami matong dini sog dunya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Dangan midoksuꞌ toluꞌoy ni Marta, inangoy non og gilug non nog si Maria mangka non ilomoy nog, “Og Polopanad minatong na bu sinabi non ika.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ampun midongog ni Maria ini, migbuat ion mogdayun mangka angoy dituꞌ ni Isus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Bu si Isus daꞌ pa solod sog gimbolayan koyon. Dituꞌ pa ion sog linumpakan kituꞌ ni Marta dianon.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Og Hudyuanan koyon nog mingamuꞌ dia ni Maria, dangan mitongow nilan nog migdaliꞌdaliꞌ ion mogbuat mangka panow, inunutan nilan ion poꞌ baluꞌ nilan dun, mangoy ion moksogow dituꞌ sog globong nog gilug non kituꞌ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Dangan minatong si Maria dituꞌ bu mitongow non si Isus, miningluꞌud ion sog sunguꞌan non mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Dangan mitongow ni Isus si Maria dunut og Hudyuanan kituꞌ nog mikpoksogow, pingingloyuꞌan ion dun.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Dadi, miksak ion nog, “Ain niu ion linobong?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Miksogow si Isus.
35 Jesus chorou.
36 Dadi, long nog Hudyuanan dun, “Landuꞌ og glolaman non dia ni Lasarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tibua, ongon og duma gotow nog mikpoktaluꞌ ilan nog, “Bila kiuliꞌan non ma og buta kituꞌ, ombulung non dosop bosia si Lasarus bagun diꞌ matoy!”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Pogdatong nilan dion, pingingloyuꞌan nosop si Isus. Og globong kituꞌ og sangub nog dia sog pampang nog tinimpong nog mosolag nog batu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Awaꞌ niu og batu koyon.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ondaꞌ u taꞌ toluꞌoy dianika nog bila tumud a, motongow nika og kotas nog bayaꞌ nog Mikpongon?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Dadi, inawaꞌ nilan og batu kituꞌ nog poktimpong nog globong koyon. Tubus nituꞌ, tinumongal si Isus sog glangit mangka poktaluꞌ nog, “Solamat Amaꞌ, poꞌ inginongogan mu akon.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Kosunan ku nog kobon non ponginongogan mu akon. Tibua, sabap sog gotowanan koni dini, saꞌan ini podongogon ku bagun ilan tumud nog ika dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini sog dunya.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nog mosikad si Isus nog, “Lasarus, luas a dion!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Dadi, linumuas mogdayun si Lasarus nog miputus pa nog saput og glawas non, og komot non, bu og botis non. Og gulu non binogbod nog pangyuꞌ. Miktaluꞌ si Isus, “Ubadoy niu ion bagun mokopanow.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Modakol nog Hudyuanan kituꞌ nog minangoy mongamuꞌ dia ni Maria, tinumud ilan dia ni Isus dangan mitongow nilan og gininang non kituꞌ.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Tibua, og dumaanan nilan kituꞌ, minangoy ilan dituꞌ sog parasiuanan mangka nilan toluꞌoy og gininang ni Isus kituꞌ.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Og mokokotas nog boliananan, bu og parasiuanan, migupakat ilan nog Polongukumanan nog Bansa Hudyu bog olo og gondunon nilan dia ni Isus poꞌ long nilan dun, “Og gotow koyon, modakol og ginang non nog kosobuꞌsobuꞌ.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Bila potiangon ta ion, og glam nog gotow tumud dianon. Bu bila maꞌ nituꞌ, ongoyon ita nog sundaluanan nog pigdotuꞌan nog Roma, mangka nilan pogloꞌatoy og Baloy nog Poktomuyan ta bu asta og bansa ta.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Dadi, sala kotow dianilan, si Kaypas og kounutan nog boliananan sog ton koyon, miktaluꞌ ion nog, “Og sobuꞌ amu dodaꞌ tokodoy!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Daꞌ niu taꞌ kopikil nog golom pa og sala kotow tibua og matoy dia sog glam nog gotow gabaꞌ nog moglaꞌat og tibuk nog bansa ta?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Daꞌ non ini toluꞌoy nog dili kotoan non. Tibua, sabap nog ion og kounutan nog boliananan sog ton koyon, saꞌan mitaluꞌ non. Poꞌ pipikil dianon nog Mikpongon nog podonsomaꞌon non tumaluꞌ nog sumboy si Isus sumoliu matoy sog tibuk nog bansa Hudyu.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Bu konaꞌ tibua sog bansa Hudyu, sugaꞌid non, sabap sog kopatoy non, og glam nog pigotowan nog Mikpongon limudon non tidu sog ainain nog bonua poꞌ poksolobukon non ilan.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Tidu dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu, minontong ilan nog pondayan bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Dadi, daꞌ na ion pokpotampal mogdundaan dia sog bonua nog Judia koyon. Sugaꞌid non, minangoy ion dituꞌ sog bonua nog ngalan non og Ipraim sog molani nog bonua koyon nog daꞌidun og gotow dun. Bu dituꞌ ilan migonongonong nog sulangguꞌanan non.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Dangan daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non og Liniusan, modakol og gotowanan nog mikpogangoy sog Jerusalem nog diadia mikpoktidu nog bonuaanan bagun nilan minang og pogbotadon nilan kituꞌ nog mongugas mangka siꞌoy datong og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog Liniusan.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Dadi, pikponontong nilan si Isus. Bu solian nilan koyon mogindog dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miksinaksakoy ilan nog, “Mangoy taꞌ gidoy ituꞌ ion tumuaꞌ nog kologyaꞌan koni?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon bu og parasiuanan koyon, tinaluꞌ nilan na nog bila ongon og mokotongow dia ni Isus, posunon nilan moglandan. Saꞌan ituꞌ poꞌ bagun nilan ion kukpaꞌan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.