João 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ongon og gotow nog ondiꞌ mokodag ngalan non si Lasarus, tidu sog koliwagan bonua nog Betani, og pigonongan ni Maria ilan nog putupusod non nog si Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Si Maria, ion non og minudud kituꞌ nog pogomut dia sog botis ni Isus mangka non punasoy nog buk non. Og gilug nilan si Lasarus, ondiꞌ mokodag.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Dadi, pisobutan nog kolibunanan koyon si Isus nog, “Kounutan, og kololaman mu kituꞌ ondiꞌ mokodag.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Dangan midongog ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og mosakit ni Lasarus kituꞌ ondiꞌ mogdoksuꞌan sog patoy. Sugaꞌid non, sabap dion ompotas og Mikpongon dun bu akon siꞌoy nog Bataꞌ non, ompotas u dosop dun.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Molalam si Isus nog pomogilug koyon.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tibua, minsan midongog non na nog ondiꞌ mokodag si Lasarus, migonong pa ion dion asta milibuas duaꞌ ondow.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non nog, “Alung, mokpuliꞌ ita sog Judia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Tibua, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon nog, “Rabi, bogu a dotanan poksipioy matu nog gotow Hudyuanan dituꞌ saka mokpuliꞌ a nosop dituꞌ?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tinumabal si Isus nog, “Konaꞌ taꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ oras og gondow? Og gotow, bila ompanow nog gondow pa, ondiꞌ ion mokosoksug poꞌ motongow non og bianan non kobal nog dolag nog dunya koni.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tibua, bila ompanow ion nog gobi, mokosoksug ion poꞌ mipalong na og tiow non.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Bu tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Og glokole ta nog si Lasarus mikotulug. Saꞌan mangoy u dituꞌ poꞌ ongoyon ku ion tonudoy.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tinumabal og sulangguꞌanan non nog, “Kounutan, bila sagya da mikotulug ion, molongas tanan bagun ion kuliꞌan.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Og maꞌana nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, si Lasarus minatoy. Tibua, baluꞌ nog sulangguꞌanan non koyon dun sagya da mikotulug.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Dadi, pilogdong ni Isus dianilan nog, “Si Lasarus minatoy.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Migdaꞌdaꞌ u nog daꞌ u dituꞌ sog tang nog kopatoy non poꞌ koboꞌisan amu dun. Poꞌ ongon og kolegan ku mokpotongow dianiu bagun dumungag og kopongandol niu dianakon. Dadi, alung, mangoy ita dituꞌ non.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tubus nituꞌ, si Tomas, nog koduaꞌ ngalan non Gapid, miktaluꞌ dia sog pakasi sulangguꞌanan non nog, “Alung, mogunut ita dianon poꞌ unungan ta ion.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Betani, midongog non nog pat ondow na tidu lobongon si Lasarus.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Og bonua nog Betani koni, ongon tolu kilumitru og glayuꞌ non tidu sog Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Dadi, modakol gotow Hudyu nog miktidu sog Jerusalem minangoy mongamuꞌ dia ni loꞌ Marta ilan ni Maria.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Dangan midongog ni Marta nog si Isus posunguꞌ matong, linumpak non ilan. Tibua, si Maria mibagak sog baloy nilan.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Dangan miglumpak ilan, miktaluꞌ si Marta dia ni Isus nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Tibua, kosunan ku da nog minsan numun kituꞌ bogoyon nog Mikpongon dianika minsan olo og pongonion mu dianon.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gilug niu kituꞌ motubuꞌ da mokpuliꞌ.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tinumabal si Marta nog, “Kosunan ku nog motubuꞌ da ion mokpuliꞌ bila potubuꞌon na mokpuliꞌ sog gimpusan nog gondow og glam nog mikpomatoy kituꞌ.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Akon og mokpotubuꞌ puliꞌ nog minatoy. Akon og poktiduan nog kotubuꞌ. Og gotow nog tumud dianakon, minsan siꞌoy matoy ion, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Bu og gotow nog totubuꞌ nog tumud dianakon, ondiꞌ ion mokangoy sog kopatoy nog daꞌ kopus non. Tumud a taꞌ dun og taluꞌ u koni dianika?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tinumabal si Marta nog, “Oꞌo, Kounutan, tumud u nog ika og Kristu, og Bataꞌ nog Mikpongon nog pigdodomaan nami matong dini sog dunya.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Dangan midoksuꞌ toluꞌoy ni Marta, inangoy non og gilug non nog si Maria mangka non ilomoy nog, “Og Polopanad minatong na bu sinabi non ika.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ampun midongog ni Maria ini, migbuat ion mogdayun mangka angoy dituꞌ ni Isus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Bu si Isus daꞌ pa solod sog gimbolayan koyon. Dituꞌ pa ion sog linumpakan kituꞌ ni Marta dianon.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Og Hudyuanan koyon nog mingamuꞌ dia ni Maria, dangan mitongow nilan nog migdaliꞌdaliꞌ ion mogbuat mangka panow, inunutan nilan ion poꞌ baluꞌ nilan dun, mangoy ion moksogow dituꞌ sog globong nog gilug non kituꞌ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Dangan minatong si Maria dituꞌ bu mitongow non si Isus, miningluꞌud ion sog sunguꞌan non mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, somoꞌ dini a da, ondiꞌ bosia matoy og gilug u kituꞌ.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Dangan mitongow ni Isus si Maria dunut og Hudyuanan kituꞌ nog mikpoksogow, pingingloyuꞌan ion dun.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Dadi, miksak ion nog, “Ain niu ion linobong?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Miksogow si Isus.
35 Jesus chorou.
36 Dadi, long nog Hudyuanan dun, “Landuꞌ og glolaman non dia ni Lasarus.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Tibua, ongon og duma gotow nog mikpoktaluꞌ ilan nog, “Bila kiuliꞌan non ma og buta kituꞌ, ombulung non dosop bosia si Lasarus bagun diꞌ matoy!”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Pogdatong nilan dion, pingingloyuꞌan nosop si Isus. Og globong kituꞌ og sangub nog dia sog pampang nog tinimpong nog mosolag nog batu.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Awaꞌ niu og batu koyon.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ondaꞌ u taꞌ toluꞌoy dianika nog bila tumud a, motongow nika og kotas nog bayaꞌ nog Mikpongon?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Dadi, inawaꞌ nilan og batu kituꞌ nog poktimpong nog globong koyon. Tubus nituꞌ, tinumongal si Isus sog glangit mangka poktaluꞌ nog, “Solamat Amaꞌ, poꞌ inginongogan mu akon.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Kosunan ku nog kobon non ponginongogan mu akon. Tibua, sabap sog gotowanan koni dini, saꞌan ini podongogon ku bagun ilan tumud nog ika dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini sog dunya.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nog mosikad si Isus nog, “Lasarus, luas a dion!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dadi, linumuas mogdayun si Lasarus nog miputus pa nog saput og glawas non, og komot non, bu og botis non. Og gulu non binogbod nog pangyuꞌ. Miktaluꞌ si Isus, “Ubadoy niu ion bagun mokopanow.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Modakol nog Hudyuanan kituꞌ nog minangoy mongamuꞌ dia ni Maria, tinumud ilan dia ni Isus dangan mitongow nilan og gininang non kituꞌ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tibua, og dumaanan nilan kituꞌ, minangoy ilan dituꞌ sog parasiuanan mangka nilan toluꞌoy og gininang ni Isus kituꞌ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Og mokokotas nog boliananan, bu og parasiuanan, migupakat ilan nog Polongukumanan nog Bansa Hudyu bog olo og gondunon nilan dia ni Isus poꞌ long nilan dun, “Og gotow koyon, modakol og ginang non nog kosobuꞌsobuꞌ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Bila potiangon ta ion, og glam nog gotow tumud dianon. Bu bila maꞌ nituꞌ, ongoyon ita nog sundaluanan nog pigdotuꞌan nog Roma, mangka nilan pogloꞌatoy og Baloy nog Poktomuyan ta bu asta og bansa ta.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Dadi, sala kotow dianilan, si Kaypas og kounutan nog boliananan sog ton koyon, miktaluꞌ ion nog, “Og sobuꞌ amu dodaꞌ tokodoy!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Daꞌ niu taꞌ kopikil nog golom pa og sala kotow tibua og matoy dia sog glam nog gotow gabaꞌ nog moglaꞌat og tibuk nog bansa ta?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Daꞌ non ini toluꞌoy nog dili kotoan non. Tibua, sabap nog ion og kounutan nog boliananan sog ton koyon, saꞌan mitaluꞌ non. Poꞌ pipikil dianon nog Mikpongon nog podonsomaꞌon non tumaluꞌ nog sumboy si Isus sumoliu matoy sog tibuk nog bansa Hudyu.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bu konaꞌ tibua sog bansa Hudyu, sugaꞌid non, sabap sog kopatoy non, og glam nog pigotowan nog Mikpongon limudon non tidu sog ainain nog bonua poꞌ poksolobukon non ilan.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Tidu dituꞌ, og kounutananan nog bansa Hudyu, minontong ilan nog pondayan bagun nilan ombunuꞌ si Isus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Dadi, daꞌ na ion pokpotampal mogdundaan dia sog bonua nog Judia koyon. Sugaꞌid non, minangoy ion dituꞌ sog bonua nog ngalan non og Ipraim sog molani nog bonua koyon nog daꞌidun og gotow dun. Bu dituꞌ ilan migonongonong nog sulangguꞌanan non.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Dangan daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non og Liniusan, modakol og gotowanan nog mikpogangoy sog Jerusalem nog diadia mikpoktidu nog bonuaanan bagun nilan minang og pogbotadon nilan kituꞌ nog mongugas mangka siꞌoy datong og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog Liniusan.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Dadi, pikponontong nilan si Isus. Bu solian nilan koyon mogindog dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miksinaksakoy ilan nog, “Mangoy taꞌ gidoy ituꞌ ion tumuaꞌ nog kologyaꞌan koni?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tibua, og mokokotas nog boliananan koyon bu og parasiuanan koyon, tinaluꞌ nilan na nog bila ongon og mokotongow dia ni Isus, posunon nilan moglandan. Saꞌan ituꞌ poꞌ bagun nilan ion kukpaꞌan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.