João 10
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog pononggiꞌan. Long non dun, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog sumolod dia sog kudal nog bilibilianan nog diꞌ mian dia sog bongawan nog sumolap momian, og gotow koyon og polonakow otawaka og polonglampas.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Tibua, bila og gotow dia bian sog bongawan, og gotow koyon og polongipat dodaꞌ nog bilibilianan non.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bu bila sumolod ion, bukaꞌan mogdayun ion nog pogipat koyon nog bongawan mangka non posolodoy. Bu og bilibilianan koyon mokinongog dianon. Sobion non og ngalananan nog bilibilianan non mangka non ilan oitoy sog glowasan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Bila poluason non na og bilibilianan non koyon, moguna ion dianilan bu mogunut ilan dianon poꞌ kilolaan nilan og gonek non.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tibua, ondiꞌ ilan mogunut sog len gotow. Mokponggobok ilan tanan poꞌ ondiꞌ nilan kilolaan og gonek non.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Og pononggiꞌan koyon nog inuksugan ni Isus dianilan, ondaꞌ nilan kosabut bog olo og maꞌana non.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog akon og bongawan kituꞌ nog bianan nog bilibilianan.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ain og gotowanan kituꞌ nog mikuna dianakon, polonakow bu polonglampasanan ilan. Tibua, og bilibilianan koyon ondaꞌ pokinongog dianilan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Akon og bongawan. Ain og gotow sumolod nog mian dianakon, motabang ilan. Mokopogliusolod ilan bu motongow nilan og pongoksaban nilan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Og polonakow mangoy tibua monakow, mongulaꞌat, bu momunuꞌ. Tibua akon, saꞌan minangoy u dini poꞌ bagun ilan da kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog ondiꞌ kolobian og kobaꞌis non.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan. Og molongas nog polongipat nog bilibili otason non matoy sog kopogipat non nog bilibilianan non.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Og gotow kituꞌ nog sagya da tinindanan mogipat nog bilibilianan, konaꞌ non og gapuꞌ nilan. Dadi, bila ngon og mokotuaꞌ nog glimong, gonatan non og bilibilianan koyon mangka gobok nog boyaꞌan mokpokpolaꞌ og bilibilianan koyon gumobok poꞌ ponglosigon ilan nog glimong.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Saꞌan ginumobok og gotow koyon poꞌ sagya da tinindanan. Dadi, daꞌidun og balan non nog bilibilianan kituꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan kituꞌ poꞌ kilolaan ku og bilibilianan ku bu ilan siꞌoy kilolaan nilan dosop akon.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Domikian dosop maꞌ nog Gamaꞌ u bu akon, nog kilolaan non akon bu kilolaan ku dosop ion. Bu otason ku matoy sabap dianilan.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ongon pa og duma bilibilianan ku nog daꞌ dini sog dialom nog kudal koni. Sumboy dosop koponuluꞌan ku ilan poꞌ ilan siꞌoy, mokinongog ilan dosop nog taluꞌ u boyaꞌan mimung nog solabuk og glam nog bilibilianan ku bu solabuk da og polongipat nilan.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Saꞌan molalam og Gamaꞌ u dianakon poꞌ mongatas u matoy bagun u motubuꞌ mokpuliꞌ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Daꞌidun og mokopogbayaꞌ munuꞌ dianakon. Sugaꞌid non, uokilon ku og glawas u nog bunuꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog matoy u bu motubuꞌ u da mokpuliꞌ. Ion non ini og dondagan nog Gamaꞌ u dianakon.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Sabap sog tinaluꞌ ni Isus koyon, mimung nog mibahagiꞌ nosop og pomikilan nog gotowanan dun.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Modakol ilan og miktaluꞌ nog, “Og gotow koyon tinosopan nog glatdiwata bu migbunog. Iduma monginongog ita ma dianon?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tibua, og duma mikpoktaluꞌ ilan nog, “Somoꞌ tinosopan ion nog glatdiwata, ondiꞌ mamaꞌ nini og pomali non. Ongon taꞌ buan og glatdiwata nog kuliꞌan non og gotow nog donsamaꞌ na buta?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tubus nituꞌ, dangan minatong og kologyaꞌan nilan koyon nog ngalan non og Guakil sog Mikpongon nog Baloy nog Poktomuyan dianon, dituꞌ sog Jerusalem, mibonaꞌ sog timpu motigdow.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Bu migdundaan si Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, dia dapit sog iningolanan og Pogbianan ni Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Dadi, piglumpukan ion nog Hudyuanan mangka ilan poksak dianon nog, “Nanu mu potintuoy dianami bog sima a dodaꞌ? Bila ika og Kristu, pologdong mu dianami.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mitubus u na toluꞌoy dianiu, tibua, ondiꞌ amu tumud dianakon. Og piginang u kituꞌ nog gingyataꞌanan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ u, mikotaksiꞌ paꞌali dianakon.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Tibua, ondiꞌ amu tumud dun poꞌ konaꞌ u amu bilibilianan.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Og bilibilianan ku, monginongog ilan nog taluꞌ u. Kilolaan ku ilan bu mokokunut ilan dianakon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bogayan ku ilan nog kotubuꞌ nog daꞌidun kopus non bu diꞌ ilan na moglaꞌat. Bu daꞌidun og mokagow dianilan dia sog gongkoman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Og Gamaꞌ u, ion motas sog glam non bu binogoy non ilan dianakon. Daꞌidun og mokagow dianilan tidu dia sog gongkoman non.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Akon bu Gamaꞌ u solabuk ami da.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Dadi, og Hudyuanan mikpongimud ilan nosop nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pitongow u dianiu og molongas nog kohinangan nog dinondag dianakon nog Gamaꞌ u. Ain sog kohinangan ku kituꞌ nog molongas niu akon botuon dun?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tinumabal og Hudyuanan kituꞌ nog, “Konaꞌ sabap sog kolongas nog kohinangan mu koyon nog boyaꞌan botuon nami ika dun, tibua, sabap nog piglokaꞌlokaꞌan mu monaluꞌ og Mikpongon poꞌ pibatuk mu og glawas mu dianon saka sagyaotow a da.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ taꞌ sulatoy dia sog Botad kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon dun nog, ‘Amu og kodiwotaan?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kisunan ta nog ain og misulat sog Botad kituꞌ ondiꞌ mosop. Bila tinoluꞌan ilan ma nog kodiwotaan og binogayan kituꞌ nog Botad,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 olo gidoy og kotaluꞌ niu dun dia sog piniliꞌ kituꞌ nog Gamaꞌ nog pipangoy non dini sog dunya? Iduma toluꞌan niu ma akon nog piglokaꞌlokaꞌan ku monaluꞌ og Mikpongon sabap nog tinaluꞌ u nog akon og Bataꞌ non?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Diꞌ amu pia tumud dianakon somoꞌ konaꞌ u piginang og ginang nog Gamaꞌ u.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Tibua, bila ininang u da og ginang non kituꞌ, minsan siꞌoy ondiꞌ amu tumud dianakon, tud niu og kohinangan ku kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon bagun niu da sunan bu mosabut nog akon, dia u sog Gamaꞌ bu og Gamaꞌ dia dosop nakon.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Dadi, ukpaꞌan nilan nosop bosia ion. Tibua, ondaꞌ ion pokpukpaꞌ dianilan.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Dadi, minangoy ion puliꞌ dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan sog bakas pimunyagan kituꞌ ni Jan mangka ion pogonongonong dituꞌ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bu modakol og gotowanan og mikpogangoy dituꞌ non. Mikpoktaluꞌ ilan nog minsan si Jan, daꞌ poginang nog gingyataꞌanan. Tibua, og glam nog tinaluꞌ non paꞌali dia sog gotow koni motud.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Dadi, modakol nog gotowanan og tinumud dia ni Isus dion sog bonua koyon.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.