João 10
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog pononggiꞌan. Long non dun, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog sumolod dia sog kudal nog bilibilianan nog diꞌ mian dia sog bongawan nog sumolap momian, og gotow koyon og polonakow otawaka og polonglampas.
1 Jesus disse:
2 Tibua, bila og gotow dia bian sog bongawan, og gotow koyon og polongipat dodaꞌ nog bilibilianan non.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Bu bila sumolod ion, bukaꞌan mogdayun ion nog pogipat koyon nog bongawan mangka non posolodoy. Bu og bilibilianan koyon mokinongog dianon. Sobion non og ngalananan nog bilibilianan non mangka non ilan oitoy sog glowasan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Bila poluason non na og bilibilianan non koyon, moguna ion dianilan bu mogunut ilan dianon poꞌ kilolaan nilan og gonek non.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tibua, ondiꞌ ilan mogunut sog len gotow. Mokponggobok ilan tanan poꞌ ondiꞌ nilan kilolaan og gonek non.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Og pononggiꞌan koyon nog inuksugan ni Isus dianilan, ondaꞌ nilan kosabut bog olo og maꞌana non.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog akon og bongawan kituꞌ nog bianan nog bilibilianan.
7 Então Jesus continuou:
8 Ain og gotowanan kituꞌ nog mikuna dianakon, polonakow bu polonglampasanan ilan. Tibua, og bilibilianan koyon ondaꞌ pokinongog dianilan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Akon og bongawan. Ain og gotow sumolod nog mian dianakon, motabang ilan. Mokopogliusolod ilan bu motongow nilan og pongoksaban nilan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Og polonakow mangoy tibua monakow, mongulaꞌat, bu momunuꞌ. Tibua akon, saꞌan minangoy u dini poꞌ bagun ilan da kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog ondiꞌ kolobian og kobaꞌis non.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan. Og molongas nog polongipat nog bilibili otason non matoy sog kopogipat non nog bilibilianan non.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Og gotow kituꞌ nog sagya da tinindanan mogipat nog bilibilianan, konaꞌ non og gapuꞌ nilan. Dadi, bila ngon og mokotuaꞌ nog glimong, gonatan non og bilibilianan koyon mangka gobok nog boyaꞌan mokpokpolaꞌ og bilibilianan koyon gumobok poꞌ ponglosigon ilan nog glimong.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Saꞌan ginumobok og gotow koyon poꞌ sagya da tinindanan. Dadi, daꞌidun og balan non nog bilibilianan kituꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan kituꞌ poꞌ kilolaan ku og bilibilianan ku bu ilan siꞌoy kilolaan nilan dosop akon.
14 — ausente —
15 Domikian dosop maꞌ nog Gamaꞌ u bu akon, nog kilolaan non akon bu kilolaan ku dosop ion. Bu otason ku matoy sabap dianilan.
15 — ausente —
16 Ongon pa og duma bilibilianan ku nog daꞌ dini sog dialom nog kudal koni. Sumboy dosop koponuluꞌan ku ilan poꞌ ilan siꞌoy, mokinongog ilan dosop nog taluꞌ u boyaꞌan mimung nog solabuk og glam nog bilibilianan ku bu solabuk da og polongipat nilan.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Saꞌan molalam og Gamaꞌ u dianakon poꞌ mongatas u matoy bagun u motubuꞌ mokpuliꞌ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Daꞌidun og mokopogbayaꞌ munuꞌ dianakon. Sugaꞌid non, uokilon ku og glawas u nog bunuꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog matoy u bu motubuꞌ u da mokpuliꞌ. Ion non ini og dondagan nog Gamaꞌ u dianakon.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Sabap sog tinaluꞌ ni Isus koyon, mimung nog mibahagiꞌ nosop og pomikilan nog gotowanan dun.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Modakol ilan og miktaluꞌ nog, “Og gotow koyon tinosopan nog glatdiwata bu migbunog. Iduma monginongog ita ma dianon?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tibua, og duma mikpoktaluꞌ ilan nog, “Somoꞌ tinosopan ion nog glatdiwata, ondiꞌ mamaꞌ nini og pomali non. Ongon taꞌ buan og glatdiwata nog kuliꞌan non og gotow nog donsamaꞌ na buta?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tubus nituꞌ, dangan minatong og kologyaꞌan nilan koyon nog ngalan non og Guakil sog Mikpongon nog Baloy nog Poktomuyan dianon, dituꞌ sog Jerusalem, mibonaꞌ sog timpu motigdow.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Bu migdundaan si Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, dia dapit sog iningolanan og Pogbianan ni Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Dadi, piglumpukan ion nog Hudyuanan mangka ilan poksak dianon nog, “Nanu mu potintuoy dianami bog sima a dodaꞌ? Bila ika og Kristu, pologdong mu dianami.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mitubus u na toluꞌoy dianiu, tibua, ondiꞌ amu tumud dianakon. Og piginang u kituꞌ nog gingyataꞌanan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ u, mikotaksiꞌ paꞌali dianakon.
25 Jesus respondeu:
26 Tibua, ondiꞌ amu tumud dun poꞌ konaꞌ u amu bilibilianan.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Og bilibilianan ku, monginongog ilan nog taluꞌ u. Kilolaan ku ilan bu mokokunut ilan dianakon.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bogayan ku ilan nog kotubuꞌ nog daꞌidun kopus non bu diꞌ ilan na moglaꞌat. Bu daꞌidun og mokagow dianilan dia sog gongkoman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Og Gamaꞌ u, ion motas sog glam non bu binogoy non ilan dianakon. Daꞌidun og mokagow dianilan tidu dia sog gongkoman non.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Akon bu Gamaꞌ u solabuk ami da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dadi, og Hudyuanan mikpongimud ilan nosop nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pitongow u dianiu og molongas nog kohinangan nog dinondag dianakon nog Gamaꞌ u. Ain sog kohinangan ku kituꞌ nog molongas niu akon botuon dun?”
32 E ele disse:
33 Tinumabal og Hudyuanan kituꞌ nog, “Konaꞌ sabap sog kolongas nog kohinangan mu koyon nog boyaꞌan botuon nami ika dun, tibua, sabap nog piglokaꞌlokaꞌan mu monaluꞌ og Mikpongon poꞌ pibatuk mu og glawas mu dianon saka sagyaotow a da.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ taꞌ sulatoy dia sog Botad kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon dun nog, ‘Amu og kodiwotaan?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Kisunan ta nog ain og misulat sog Botad kituꞌ ondiꞌ mosop. Bila tinoluꞌan ilan ma nog kodiwotaan og binogayan kituꞌ nog Botad,
35 Sabemos que as
36 olo gidoy og kotaluꞌ niu dun dia sog piniliꞌ kituꞌ nog Gamaꞌ nog pipangoy non dini sog dunya? Iduma toluꞌan niu ma akon nog piglokaꞌlokaꞌan ku monaluꞌ og Mikpongon sabap nog tinaluꞌ u nog akon og Bataꞌ non?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Diꞌ amu pia tumud dianakon somoꞌ konaꞌ u piginang og ginang nog Gamaꞌ u.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Tibua, bila ininang u da og ginang non kituꞌ, minsan siꞌoy ondiꞌ amu tumud dianakon, tud niu og kohinangan ku kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon bagun niu da sunan bu mosabut nog akon, dia u sog Gamaꞌ bu og Gamaꞌ dia dosop nakon.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dadi, ukpaꞌan nilan nosop bosia ion. Tibua, ondaꞌ ion pokpukpaꞌ dianilan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Dadi, minangoy ion puliꞌ dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan sog bakas pimunyagan kituꞌ ni Jan mangka ion pogonongonong dituꞌ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bu modakol og gotowanan og mikpogangoy dituꞌ non. Mikpoktaluꞌ ilan nog minsan si Jan, daꞌ poginang nog gingyataꞌanan. Tibua, og glam nog tinaluꞌ non paꞌali dia sog gotow koni motud.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Dadi, modakol nog gotowanan og tinumud dia ni Isus dion sog bonua koyon.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.