João 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog pononggiꞌan. Long non dun, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog sumolod dia sog kudal nog bilibilianan nog diꞌ mian dia sog bongawan nog sumolap momian, og gotow koyon og polonakow otawaka og polonglampas.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Tibua, bila og gotow dia bian sog bongawan, og gotow koyon og polongipat dodaꞌ nog bilibilianan non.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Bu bila sumolod ion, bukaꞌan mogdayun ion nog pogipat koyon nog bongawan mangka non posolodoy. Bu og bilibilianan koyon mokinongog dianon. Sobion non og ngalananan nog bilibilianan non mangka non ilan oitoy sog glowasan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Bila poluason non na og bilibilianan non koyon, moguna ion dianilan bu mogunut ilan dianon poꞌ kilolaan nilan og gonek non.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Tibua, ondiꞌ ilan mogunut sog len gotow. Mokponggobok ilan tanan poꞌ ondiꞌ nilan kilolaan og gonek non.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Og pononggiꞌan koyon nog inuksugan ni Isus dianilan, ondaꞌ nilan kosabut bog olo og maꞌana non.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog akon og bongawan kituꞌ nog bianan nog bilibilianan.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ain og gotowanan kituꞌ nog mikuna dianakon, polonakow bu polonglampasanan ilan. Tibua, og bilibilianan koyon ondaꞌ pokinongog dianilan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Akon og bongawan. Ain og gotow sumolod nog mian dianakon, motabang ilan. Mokopogliusolod ilan bu motongow nilan og pongoksaban nilan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Og polonakow mangoy tibua monakow, mongulaꞌat, bu momunuꞌ. Tibua akon, saꞌan minangoy u dini poꞌ bagun ilan da kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog ondiꞌ kolobian og kobaꞌis non.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan. Og molongas nog polongipat nog bilibili otason non matoy sog kopogipat non nog bilibilianan non.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Og gotow kituꞌ nog sagya da tinindanan mogipat nog bilibilianan, konaꞌ non og gapuꞌ nilan. Dadi, bila ngon og mokotuaꞌ nog glimong, gonatan non og bilibilianan koyon mangka gobok nog boyaꞌan mokpokpolaꞌ og bilibilianan koyon gumobok poꞌ ponglosigon ilan nog glimong.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Saꞌan ginumobok og gotow koyon poꞌ sagya da tinindanan. Dadi, daꞌidun og balan non nog bilibilianan kituꞌ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan kituꞌ poꞌ kilolaan ku og bilibilianan ku bu ilan siꞌoy kilolaan nilan dosop akon.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Domikian dosop maꞌ nog Gamaꞌ u bu akon, nog kilolaan non akon bu kilolaan ku dosop ion. Bu otason ku matoy sabap dianilan.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ongon pa og duma bilibilianan ku nog daꞌ dini sog dialom nog kudal koni. Sumboy dosop koponuluꞌan ku ilan poꞌ ilan siꞌoy, mokinongog ilan dosop nog taluꞌ u boyaꞌan mimung nog solabuk og glam nog bilibilianan ku bu solabuk da og polongipat nilan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Saꞌan molalam og Gamaꞌ u dianakon poꞌ mongatas u matoy bagun u motubuꞌ mokpuliꞌ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Daꞌidun og mokopogbayaꞌ munuꞌ dianakon. Sugaꞌid non, uokilon ku og glawas u nog bunuꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog matoy u bu motubuꞌ u da mokpuliꞌ. Ion non ini og dondagan nog Gamaꞌ u dianakon.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sabap sog tinaluꞌ ni Isus koyon, mimung nog mibahagiꞌ nosop og pomikilan nog gotowanan dun.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Modakol ilan og miktaluꞌ nog, “Og gotow koyon tinosopan nog glatdiwata bu migbunog. Iduma monginongog ita ma dianon?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Tibua, og duma mikpoktaluꞌ ilan nog, “Somoꞌ tinosopan ion nog glatdiwata, ondiꞌ mamaꞌ nini og pomali non. Ongon taꞌ buan og glatdiwata nog kuliꞌan non og gotow nog donsamaꞌ na buta?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tubus nituꞌ, dangan minatong og kologyaꞌan nilan koyon nog ngalan non og Guakil sog Mikpongon nog Baloy nog Poktomuyan dianon, dituꞌ sog Jerusalem, mibonaꞌ sog timpu motigdow.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Bu migdundaan si Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, dia dapit sog iningolanan og Pogbianan ni Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Dadi, piglumpukan ion nog Hudyuanan mangka ilan poksak dianon nog, “Nanu mu potintuoy dianami bog sima a dodaꞌ? Bila ika og Kristu, pologdong mu dianami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mitubus u na toluꞌoy dianiu, tibua, ondiꞌ amu tumud dianakon. Og piginang u kituꞌ nog gingyataꞌanan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ u, mikotaksiꞌ paꞌali dianakon.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Tibua, ondiꞌ amu tumud dun poꞌ konaꞌ u amu bilibilianan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Og bilibilianan ku, monginongog ilan nog taluꞌ u. Kilolaan ku ilan bu mokokunut ilan dianakon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bogayan ku ilan nog kotubuꞌ nog daꞌidun kopus non bu diꞌ ilan na moglaꞌat. Bu daꞌidun og mokagow dianilan dia sog gongkoman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Og Gamaꞌ u, ion motas sog glam non bu binogoy non ilan dianakon. Daꞌidun og mokagow dianilan tidu dia sog gongkoman non.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Akon bu Gamaꞌ u solabuk ami da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dadi, og Hudyuanan mikpongimud ilan nosop nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pitongow u dianiu og molongas nog kohinangan nog dinondag dianakon nog Gamaꞌ u. Ain sog kohinangan ku kituꞌ nog molongas niu akon botuon dun?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Tinumabal og Hudyuanan kituꞌ nog, “Konaꞌ sabap sog kolongas nog kohinangan mu koyon nog boyaꞌan botuon nami ika dun, tibua, sabap nog piglokaꞌlokaꞌan mu monaluꞌ og Mikpongon poꞌ pibatuk mu og glawas mu dianon saka sagyaotow a da.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ taꞌ sulatoy dia sog Botad kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon dun nog, ‘Amu og kodiwotaan?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Kisunan ta nog ain og misulat sog Botad kituꞌ ondiꞌ mosop. Bila tinoluꞌan ilan ma nog kodiwotaan og binogayan kituꞌ nog Botad,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 olo gidoy og kotaluꞌ niu dun dia sog piniliꞌ kituꞌ nog Gamaꞌ nog pipangoy non dini sog dunya? Iduma toluꞌan niu ma akon nog piglokaꞌlokaꞌan ku monaluꞌ og Mikpongon sabap nog tinaluꞌ u nog akon og Bataꞌ non?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Diꞌ amu pia tumud dianakon somoꞌ konaꞌ u piginang og ginang nog Gamaꞌ u.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Tibua, bila ininang u da og ginang non kituꞌ, minsan siꞌoy ondiꞌ amu tumud dianakon, tud niu og kohinangan ku kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon bagun niu da sunan bu mosabut nog akon, dia u sog Gamaꞌ bu og Gamaꞌ dia dosop nakon.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Dadi, ukpaꞌan nilan nosop bosia ion. Tibua, ondaꞌ ion pokpukpaꞌ dianilan.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Dadi, minangoy ion puliꞌ dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan sog bakas pimunyagan kituꞌ ni Jan mangka ion pogonongonong dituꞌ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bu modakol og gotowanan og mikpogangoy dituꞌ non. Mikpoktaluꞌ ilan nog minsan si Jan, daꞌ poginang nog gingyataꞌanan. Tibua, og glam nog tinaluꞌ non paꞌali dia sog gotow koni motud.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Dadi, modakol nog gotowanan og tinumud dia ni Isus dion sog bonua koyon.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.