João 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog pononggiꞌan. Long non dun, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog sumolod dia sog kudal nog bilibilianan nog diꞌ mian dia sog bongawan nog sumolap momian, og gotow koyon og polonakow otawaka og polonglampas.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tibua, bila og gotow dia bian sog bongawan, og gotow koyon og polongipat dodaꞌ nog bilibilianan non.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bu bila sumolod ion, bukaꞌan mogdayun ion nog pogipat koyon nog bongawan mangka non posolodoy. Bu og bilibilianan koyon mokinongog dianon. Sobion non og ngalananan nog bilibilianan non mangka non ilan oitoy sog glowasan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Bila poluason non na og bilibilianan non koyon, moguna ion dianilan bu mogunut ilan dianon poꞌ kilolaan nilan og gonek non.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tibua, ondiꞌ ilan mogunut sog len gotow. Mokponggobok ilan tanan poꞌ ondiꞌ nilan kilolaan og gonek non.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Og pononggiꞌan koyon nog inuksugan ni Isus dianilan, ondaꞌ nilan kosabut bog olo og maꞌana non.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog akon og bongawan kituꞌ nog bianan nog bilibilianan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ain og gotowanan kituꞌ nog mikuna dianakon, polonakow bu polonglampasanan ilan. Tibua, og bilibilianan koyon ondaꞌ pokinongog dianilan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Akon og bongawan. Ain og gotow sumolod nog mian dianakon, motabang ilan. Mokopogliusolod ilan bu motongow nilan og pongoksaban nilan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Og polonakow mangoy tibua monakow, mongulaꞌat, bu momunuꞌ. Tibua akon, saꞌan minangoy u dini poꞌ bagun ilan da kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog ondiꞌ kolobian og kobaꞌis non.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan. Og molongas nog polongipat nog bilibili otason non matoy sog kopogipat non nog bilibilianan non.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Og gotow kituꞌ nog sagya da tinindanan mogipat nog bilibilianan, konaꞌ non og gapuꞌ nilan. Dadi, bila ngon og mokotuaꞌ nog glimong, gonatan non og bilibilianan koyon mangka gobok nog boyaꞌan mokpokpolaꞌ og bilibilianan koyon gumobok poꞌ ponglosigon ilan nog glimong.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Saꞌan ginumobok og gotow koyon poꞌ sagya da tinindanan. Dadi, daꞌidun og balan non nog bilibilianan kituꞌ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Akon da og molongas nog polongipat nog bilibilianan kituꞌ poꞌ kilolaan ku og bilibilianan ku bu ilan siꞌoy kilolaan nilan dosop akon.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Domikian dosop maꞌ nog Gamaꞌ u bu akon, nog kilolaan non akon bu kilolaan ku dosop ion. Bu otason ku matoy sabap dianilan.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ongon pa og duma bilibilianan ku nog daꞌ dini sog dialom nog kudal koni. Sumboy dosop koponuluꞌan ku ilan poꞌ ilan siꞌoy, mokinongog ilan dosop nog taluꞌ u boyaꞌan mimung nog solabuk og glam nog bilibilianan ku bu solabuk da og polongipat nilan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Saꞌan molalam og Gamaꞌ u dianakon poꞌ mongatas u matoy bagun u motubuꞌ mokpuliꞌ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Daꞌidun og mokopogbayaꞌ munuꞌ dianakon. Sugaꞌid non, uokilon ku og glawas u nog bunuꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog matoy u bu motubuꞌ u da mokpuliꞌ. Ion non ini og dondagan nog Gamaꞌ u dianakon.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Sabap sog tinaluꞌ ni Isus koyon, mimung nog mibahagiꞌ nosop og pomikilan nog gotowanan dun.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Modakol ilan og miktaluꞌ nog, “Og gotow koyon tinosopan nog glatdiwata bu migbunog. Iduma monginongog ita ma dianon?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Tibua, og duma mikpoktaluꞌ ilan nog, “Somoꞌ tinosopan ion nog glatdiwata, ondiꞌ mamaꞌ nini og pomali non. Ongon taꞌ buan og glatdiwata nog kuliꞌan non og gotow nog donsamaꞌ na buta?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tubus nituꞌ, dangan minatong og kologyaꞌan nilan koyon nog ngalan non og Guakil sog Mikpongon nog Baloy nog Poktomuyan dianon, dituꞌ sog Jerusalem, mibonaꞌ sog timpu motigdow.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Bu migdundaan si Isus sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan, dia dapit sog iningolanan og Pogbianan ni Solomon.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Dadi, piglumpukan ion nog Hudyuanan mangka ilan poksak dianon nog, “Nanu mu potintuoy dianami bog sima a dodaꞌ? Bila ika og Kristu, pologdong mu dianami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tinabal ilan ni Isus nog, “Mitubus u na toluꞌoy dianiu, tibua, ondiꞌ amu tumud dianakon. Og piginang u kituꞌ nog gingyataꞌanan bianan sog ngalan nog Gamaꞌ u, mikotaksiꞌ paꞌali dianakon.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Tibua, ondiꞌ amu tumud dun poꞌ konaꞌ u amu bilibilianan.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Og bilibilianan ku, monginongog ilan nog taluꞌ u. Kilolaan ku ilan bu mokokunut ilan dianakon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Bogayan ku ilan nog kotubuꞌ nog daꞌidun kopus non bu diꞌ ilan na moglaꞌat. Bu daꞌidun og mokagow dianilan dia sog gongkoman ku.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Og Gamaꞌ u, ion motas sog glam non bu binogoy non ilan dianakon. Daꞌidun og mokagow dianilan tidu dia sog gongkoman non.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Akon bu Gamaꞌ u solabuk ami da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dadi, og Hudyuanan mikpongimud ilan nosop nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pitongow u dianiu og molongas nog kohinangan nog dinondag dianakon nog Gamaꞌ u. Ain sog kohinangan ku kituꞌ nog molongas niu akon botuon dun?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Tinumabal og Hudyuanan kituꞌ nog, “Konaꞌ sabap sog kolongas nog kohinangan mu koyon nog boyaꞌan botuon nami ika dun, tibua, sabap nog piglokaꞌlokaꞌan mu monaluꞌ og Mikpongon poꞌ pibatuk mu og glawas mu dianon saka sagyaotow a da.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ taꞌ sulatoy dia sog Botad kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon dun nog, ‘Amu og kodiwotaan?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Kisunan ta nog ain og misulat sog Botad kituꞌ ondiꞌ mosop. Bila tinoluꞌan ilan ma nog kodiwotaan og binogayan kituꞌ nog Botad,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 olo gidoy og kotaluꞌ niu dun dia sog piniliꞌ kituꞌ nog Gamaꞌ nog pipangoy non dini sog dunya? Iduma toluꞌan niu ma akon nog piglokaꞌlokaꞌan ku monaluꞌ og Mikpongon sabap nog tinaluꞌ u nog akon og Bataꞌ non?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Diꞌ amu pia tumud dianakon somoꞌ konaꞌ u piginang og ginang nog Gamaꞌ u.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tibua, bila ininang u da og ginang non kituꞌ, minsan siꞌoy ondiꞌ amu tumud dianakon, tud niu og kohinangan ku kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon bagun niu da sunan bu mosabut nog akon, dia u sog Gamaꞌ bu og Gamaꞌ dia dosop nakon.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Dadi, ukpaꞌan nilan nosop bosia ion. Tibua, ondaꞌ ion pokpukpaꞌ dianilan.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Dadi, minangoy ion puliꞌ dituꞌ sog dipag nog tubig nog Jurdan sog bakas pimunyagan kituꞌ ni Jan mangka ion pogonongonong dituꞌ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Bu modakol og gotowanan og mikpogangoy dituꞌ non. Mikpoktaluꞌ ilan nog minsan si Jan, daꞌ poginang nog gingyataꞌanan. Tibua, og glam nog tinaluꞌ non paꞌali dia sog gotow koni motud.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Dadi, modakol nog gotowanan og tinumud dia ni Isus dion sog bonua koyon.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.