Gálatas 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dadi, maꞌ nini. Ibalat da sog bataꞌ, og bataꞌ koyon domikian mamaꞌ nog gulipon. Tibua, ngon da gondow non nog makod non glam nog daya nog gamaꞌ non.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Poꞌ piktolanak ion nog duma gotow asta matong sog sosaꞌ nog gamaꞌ non.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ita siꞌoy, sog kobon nog mamaꞌ ita pa nog gombataꞌ nog kulang pa sabut ta paꞌali sog Mikpongon, miulipon ita dosop nog polomotadon nog miktidu sog dunya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tibua, dangan minatong na og timpu non, pipangoy nog Mikpongon og Bataꞌ non dini nita bianan sog kobataꞌ dianon nog sala kotow. Bu ion siꞌoy, pigboyaꞌan dosop nog Botad kituꞌ nog bansa Hudyu
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 poꞌ bagun ain og pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, molokat ilan na, bu bagun ita na mimung nog tantu gombataꞌanan nog Mikpongon.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog gombataꞌanan ita noma nog Mikpongon, binogoy non og Bolakat nog Bataꞌ non mogonong dianita. Bu sabap sog Bolakat non kituꞌ, mokopoksabi ita na sog Mikpongon nog Amaꞌ.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dadi og maꞌana non, konaꞌ amu na og gulipon nog Botad kituꞌ, sugaꞌid non, og gombataꞌ amu na nog Mikpongon, bu bianan dituꞌ, mokopomusakaꞌ amu na nog pinasad non kituꞌ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kobon nog daꞌ niu pa kosunoy paꞌali sog Mikpongon, miulipon amu pa dia sog diwataanan koyon nog saka, diꞌ bosia pia poktomuyon.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tibua sog numun koni, tinabuk niu na og Mikpongon. Somoꞌ ita da, tinabuk amu na nog Mikpongon. Dadi, olo buan sabap non nog moksipi amu poma mokpuliꞌ sog dan polomotadon koyon nog daꞌ doksuꞌ non? Diꞌ amu na bosia moginang dun mokpuliꞌ bagun amu ondiꞌ mulipon mokpuliꞌ.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Poꞌ aluꞌaluꞌ og poktotimaꞌanan niu og kitogadtogadan niu kituꞌ sog tagnaꞌ maꞌ nog ponginangon niu sog gondow bu sog bulan bu sog ton.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dadi, saꞌan ituꞌ landuꞌ og susaan ku dianiu. Poꞌ gomonsunoy ombolong tibua og gulas sinsalaꞌ u sabap dianiu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Amoyamoy tokodoy dianiu, pigilugan, nog poglogilingoy niu akon poꞌ numun koni, migbatuk ita na niu nog daꞌ ita na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ. Dadi, daꞌidun da salaꞌ niu dianakon.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Poꞌ sog kangoy u dion tagnaꞌ, kisoꞌutan u nog diꞌ u mokodag boyaꞌan nog mikopogustal u dianiu nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Dadi, minsan siꞌoy misinsa amu dianakon sog diꞌ u kituꞌ kokodag, daꞌ niu da akon poksudiꞌoy otawaka ponumpilioy. Sugaꞌid non, tinolimaꞌ niu tanan akon nog mamaꞌ nog kotolimaꞌ niu dia sog moloikat otawaka mamaꞌ nog dili glawas ni Kristu Isus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Olo gidoy sabap non nog daꞌidun noma og daꞌdaꞌan niu? Poꞌ bila dini da kituꞌ, somoꞌ malapalap niu da bosia, bogoyon niu tanan dianakon minsan og dili mata niu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Dadi, olo migandun koyon dianiu? Sabap taꞌ gidoy sog kopomali u kituꞌ dianiu nog motud? Poꞌ tidu dituꞌ, mamaꞌ nog binanta niu na akon!
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog momali nog diꞌ motud, pogopasan nilan amu kumaum. Tibua, konaꞌ sog koboꞌisan niu, sugaꞌid non, bagun niu akon bolongon, bu bagun amu dosop monamal mogunut dianilan.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ombaꞌis dodaꞌ og monamal bila ombaꞌis da og doksuꞌan non. Bu sumboy diꞌ moksop og koponamal niu minsan siꞌoy daꞌ u dion niu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Gombataꞌ u nog kololaman ku! Misunal og susaan ku kituꞌ dianiu. Og mibatik u paꞌali dianiu, domikian da mamaꞌ kosakit nog glibun koyon nog pinokitan. Bu taman da og polomotadon niu kituꞌ mimung mamaꞌ nog polomotadon ni Kristu, ondiꞌ u nododaꞌ kuliꞌan.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Landuꞌ og glegan ku bosia nog dion u niu bagun ku ompoksulutsulut gustalan ku koni dianiu. Poꞌ diꞌ u kosunan bog olo og dunon ku dianiu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Takun, amu nog moleg pogboyaꞌan sog Botad nog bansa Hudyu. Kosunan niu dotaꞌ da bog olo pomali nog Botad kituꞌ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog si Abraham, ngon duaꞌ kotow gombataꞌ non nog glaki. Sala kotow binataꞌ nog gulipon, bu sala kotow sop binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog gulipon, diꞌ kosobuꞌsobuꞌ. Tibua, og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon, kosobuꞌsobuꞌ. Poꞌ saꞌan ituꞌ binataꞌ non poꞌ og kotumanan nog pasad nog Mikpongon dia ni Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Dadi, ion non ion, og kibianan nilan kituꞌ, mimung nog pononggiꞌan. Og maꞌana nog duaꞌ kotow kituꞌ kolibunanan, ion non og duaꞌ ginis kituꞌ nog pasad nog Mikpongon. Og glibun kituꞌ nog gulipon, si Hagar ngalan non. Bu ion og pononggiꞌan nog pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon kobon nilan dituꞌ sog bulud nog iningolanan og Sinai, nog dia sog bonua nog Arabia. Ion non og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Bu ain pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, miulipon ilan dun.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Dadi si Hagar, domikian da mamaꞌ ion nog bulud nog Sinai. Bu og bulud nog Sinai koyon, numun koni ompononggiꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Poꞌ og bonua kituꞌ, og piktiduan nog Botad kituꞌ nog mulipon gotowanan dun.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tibua, og koduaꞌ pasad kituꞌ, pibian dia ni Sara nog ion konaꞌ gulipon. Ompononggiꞌ ion dia sog Jerusalem kituꞌ nog pogonongan nog Mikpongon, nog mimung mokawaꞌ gotow dun dia sog bayaꞌ nog Botad kituꞌ. Saꞌan ituꞌ, ion mimung nog ginaꞌ ta.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Dadi pigilugan, amu sop mamaꞌ ni Isak. Poꞌ mamaꞌ non, amu dosop og kotumanan nog pasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bu og sala kotow og bataꞌ ni Abraham kituꞌ, pisokitan non og gilug non kituꞌ nog binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Dadi, og botad nilan kituꞌ, piginang nilan pa asta sog numun koni.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tibua, maꞌ nini og sinulat sog Kitab,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Dadi pigilugan, saꞌan ituꞌ konaꞌ ita og gombataꞌ nog gulipon, sugaꞌid non, og gombataꞌ ita na nog glibun kituꞌ nog konaꞌ gulipon.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.