Gálatas 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, maꞌ nini. Ibalat da sog bataꞌ, og bataꞌ koyon domikian mamaꞌ nog gulipon. Tibua, ngon da gondow non nog makod non glam nog daya nog gamaꞌ non.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Poꞌ piktolanak ion nog duma gotow asta matong sog sosaꞌ nog gamaꞌ non.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ita siꞌoy, sog kobon nog mamaꞌ ita pa nog gombataꞌ nog kulang pa sabut ta paꞌali sog Mikpongon, miulipon ita dosop nog polomotadon nog miktidu sog dunya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tibua, dangan minatong na og timpu non, pipangoy nog Mikpongon og Bataꞌ non dini nita bianan sog kobataꞌ dianon nog sala kotow. Bu ion siꞌoy, pigboyaꞌan dosop nog Botad kituꞌ nog bansa Hudyu
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 poꞌ bagun ain og pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, molokat ilan na, bu bagun ita na mimung nog tantu gombataꞌanan nog Mikpongon.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog gombataꞌanan ita noma nog Mikpongon, binogoy non og Bolakat nog Bataꞌ non mogonong dianita. Bu sabap sog Bolakat non kituꞌ, mokopoksabi ita na sog Mikpongon nog Amaꞌ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dadi og maꞌana non, konaꞌ amu na og gulipon nog Botad kituꞌ, sugaꞌid non, og gombataꞌ amu na nog Mikpongon, bu bianan dituꞌ, mokopomusakaꞌ amu na nog pinasad non kituꞌ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kobon nog daꞌ niu pa kosunoy paꞌali sog Mikpongon, miulipon amu pa dia sog diwataanan koyon nog saka, diꞌ bosia pia poktomuyon.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tibua sog numun koni, tinabuk niu na og Mikpongon. Somoꞌ ita da, tinabuk amu na nog Mikpongon. Dadi, olo buan sabap non nog moksipi amu poma mokpuliꞌ sog dan polomotadon koyon nog daꞌ doksuꞌ non? Diꞌ amu na bosia moginang dun mokpuliꞌ bagun amu ondiꞌ mulipon mokpuliꞌ.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Poꞌ aluꞌaluꞌ og poktotimaꞌanan niu og kitogadtogadan niu kituꞌ sog tagnaꞌ maꞌ nog ponginangon niu sog gondow bu sog bulan bu sog ton.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dadi, saꞌan ituꞌ landuꞌ og susaan ku dianiu. Poꞌ gomonsunoy ombolong tibua og gulas sinsalaꞌ u sabap dianiu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Amoyamoy tokodoy dianiu, pigilugan, nog poglogilingoy niu akon poꞌ numun koni, migbatuk ita na niu nog daꞌ ita na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ. Dadi, daꞌidun da salaꞌ niu dianakon.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Poꞌ sog kangoy u dion tagnaꞌ, kisoꞌutan u nog diꞌ u mokodag boyaꞌan nog mikopogustal u dianiu nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Dadi, minsan siꞌoy misinsa amu dianakon sog diꞌ u kituꞌ kokodag, daꞌ niu da akon poksudiꞌoy otawaka ponumpilioy. Sugaꞌid non, tinolimaꞌ niu tanan akon nog mamaꞌ nog kotolimaꞌ niu dia sog moloikat otawaka mamaꞌ nog dili glawas ni Kristu Isus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Olo gidoy sabap non nog daꞌidun noma og daꞌdaꞌan niu? Poꞌ bila dini da kituꞌ, somoꞌ malapalap niu da bosia, bogoyon niu tanan dianakon minsan og dili mata niu.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Dadi, olo migandun koyon dianiu? Sabap taꞌ gidoy sog kopomali u kituꞌ dianiu nog motud? Poꞌ tidu dituꞌ, mamaꞌ nog binanta niu na akon!
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog momali nog diꞌ motud, pogopasan nilan amu kumaum. Tibua, konaꞌ sog koboꞌisan niu, sugaꞌid non, bagun niu akon bolongon, bu bagun amu dosop monamal mogunut dianilan.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ombaꞌis dodaꞌ og monamal bila ombaꞌis da og doksuꞌan non. Bu sumboy diꞌ moksop og koponamal niu minsan siꞌoy daꞌ u dion niu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Gombataꞌ u nog kololaman ku! Misunal og susaan ku kituꞌ dianiu. Og mibatik u paꞌali dianiu, domikian da mamaꞌ kosakit nog glibun koyon nog pinokitan. Bu taman da og polomotadon niu kituꞌ mimung mamaꞌ nog polomotadon ni Kristu, ondiꞌ u nododaꞌ kuliꞌan.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Landuꞌ og glegan ku bosia nog dion u niu bagun ku ompoksulutsulut gustalan ku koni dianiu. Poꞌ diꞌ u kosunan bog olo og dunon ku dianiu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Takun, amu nog moleg pogboyaꞌan sog Botad nog bansa Hudyu. Kosunan niu dotaꞌ da bog olo pomali nog Botad kituꞌ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog si Abraham, ngon duaꞌ kotow gombataꞌ non nog glaki. Sala kotow binataꞌ nog gulipon, bu sala kotow sop binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog gulipon, diꞌ kosobuꞌsobuꞌ. Tibua, og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon, kosobuꞌsobuꞌ. Poꞌ saꞌan ituꞌ binataꞌ non poꞌ og kotumanan nog pasad nog Mikpongon dia ni Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Dadi, ion non ion, og kibianan nilan kituꞌ, mimung nog pononggiꞌan. Og maꞌana nog duaꞌ kotow kituꞌ kolibunanan, ion non og duaꞌ ginis kituꞌ nog pasad nog Mikpongon. Og glibun kituꞌ nog gulipon, si Hagar ngalan non. Bu ion og pononggiꞌan nog pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon kobon nilan dituꞌ sog bulud nog iningolanan og Sinai, nog dia sog bonua nog Arabia. Ion non og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Bu ain pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, miulipon ilan dun.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Dadi si Hagar, domikian da mamaꞌ ion nog bulud nog Sinai. Bu og bulud nog Sinai koyon, numun koni ompononggiꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Poꞌ og bonua kituꞌ, og piktiduan nog Botad kituꞌ nog mulipon gotowanan dun.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tibua, og koduaꞌ pasad kituꞌ, pibian dia ni Sara nog ion konaꞌ gulipon. Ompononggiꞌ ion dia sog Jerusalem kituꞌ nog pogonongan nog Mikpongon, nog mimung mokawaꞌ gotow dun dia sog bayaꞌ nog Botad kituꞌ. Saꞌan ituꞌ, ion mimung nog ginaꞌ ta.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Dadi pigilugan, amu sop mamaꞌ ni Isak. Poꞌ mamaꞌ non, amu dosop og kotumanan nog pasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Bu og sala kotow og bataꞌ ni Abraham kituꞌ, pisokitan non og gilug non kituꞌ nog binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Dadi, og botad nilan kituꞌ, piginang nilan pa asta sog numun koni.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Tibua, maꞌ nini og sinulat sog Kitab,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Dadi pigilugan, saꞌan ituꞌ konaꞌ ita og gombataꞌ nog gulipon, sugaꞌid non, og gombataꞌ ita na nog glibun kituꞌ nog konaꞌ gulipon.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.